什么是字幕本地化?
字幕本地化不仅是翻译。字幕会根据语言、文化语境、阅读速度与屏幕布局进行调整——包括缩短、换行、替换习语,以及在必要时改写以获得相同效果。
兼顾语言与文化
把直译替换为受众真实会使用的表达——让字幕更“像母语”,而不是机器翻译。
为阅读速度优化
拆分过长行,必要时压缩内容,确保手机与快节奏场景中仍然易读。
与画面布局对齐
调整位置与断行,避免遮挡重要内容、UI 元素或下三分之一信息条。
为什么本地化比纯翻译更好?
翻译是基础。本地化让内容在新市场真正表现出色——因为字幕读起来像为该受众写的。
习语与笑点往往会在直译中失效。本地化保留意图——即使需要换一种说法。
并非所有引用在各地都成立。本地化会调整表达,让信息准确“落地”。
字幕自然且易读,观众更愿意看下去,也更容易采取行动。
同一信息,多种语言——避免不同市场间无意的含义漂移。
如何用 Subvideo.ai 本地化字幕
用 AI 快速生成第一版,再进行可视化精修:时间轴、样式与导出——全部可控。
上传视频/音频或导入 SRT/ASS。如有需要,可自动生成字幕作为干净的起点。
先修正时间轴与措辞。源字幕越好,本地化版本就越稳定。
先生成翻译初稿。之后你仍拥有完整编辑控制。
改写不自然的句子,缩短/拆分,并按阅读节奏与移动端体验优化断行。
调整字体、字号、颜色与位置,使字幕符合当地习惯并适配你的视频布局。
按语言导出 SRT/ASS——或渲染内嵌字幕 MP4 用于最终交付。
字幕本地化在哪些场景最有效?
当内容已经表现良好,而你希望在新市场同样表现良好时,本地化的价值最大。
课程与教育
本地化课程与培训视频——无需重新录制全部内容。
YouTube 与流媒体
把一个爆款视频扩展为多个读起来“像母语”的本地化版本。
企业与产品团队
本地化演示、入职培训与内部培训——让全球团队接收同一信息。
测试字幕本地化(游客上传)
上传视频或字幕文件。处理完成后将跳转到控制台,你可以继续本地化并导出。
FAQ:字幕本地化
开始前的快速解答。
这只是自动翻译吗?
不是。AI 翻译只是快速初稿。本地化会调整表达、语气、行长度与断行,让字幕自然且易读。
我可以按语言保留独立文件吗?
可以。你可以按语言导出独立的 SRT/ASS 文件,或为每种语言渲染内嵌字幕 MP4。
支持 RTL(从右到左)语言吗?
Subvideo.ai 支持多种文字系统。可通过样式与位置调整,让 RTL 字幕保持整洁、易读。
我的数据如何保存?
文件会被安全处理,并在有限时间内保存以便编辑和下载;之后将按隐私/保留规则删除。