SUBTITLE LOCALIZATION · 全球视频工作流

字幕本地化
让每个市场都读起来像母语

超越纯翻译。根据文化、阅读节奏与屏幕限制本地化字幕——并在浏览器工作室中导出 SRT/ASS 或生成内嵌字幕 MP4。

  • 符合文化的自然表达
  • 缩短并拆分字幕行
  • 按语言调整风格
  • SRT / ASS / 内嵌字幕
AI 提速,人类把控细节。 先快速翻译,再优化语气、长度与时间轴——让字幕看起来像专为受众撰写。
本地化预览
不是逐字逐句
直译

“你可以在最短的时间内做这个。”

含义正确,但常常不够自然。
本地化字幕

“你可以很快把它搞定。”

同样的意思——为流畅与可读性优化。
本地化 = 意图 + 语气 + 阅读节奏。这会提升观看时长与信任感。

什么是字幕本地化?

字幕本地化不仅是翻译。字幕会根据语言、文化语境、阅读速度与屏幕布局进行调整——包括缩短、换行、替换习语,以及在必要时改写以获得相同效果。

兼顾语言与文化

把直译替换为受众真实会使用的表达——让字幕更“像母语”,而不是机器翻译。

为阅读速度优化

拆分过长行,必要时压缩内容,确保手机与快节奏场景中仍然易读。

与画面布局对齐

调整位置与断行,避免遮挡重要内容、UI 元素或下三分之一信息条。

为什么本地化比纯翻译更好?

翻译是基础。本地化让内容在新市场真正表现出色——因为字幕读起来像为该受众写的。

1保留幽默、语气与品牌风格

习语与笑点往往会在直译中失效。本地化保留意图——即使需要换一种说法。

2尊重文化预期

并非所有引用在各地都成立。本地化会调整表达,让信息准确“落地”。

3提升观看时长与转化

字幕自然且易读,观众更愿意看下去,也更容易采取行动。

4跨市场一致性

同一信息,多种语言——避免不同市场间无意的含义漂移。

如何用 Subvideo.ai 本地化字幕

用 AI 快速生成第一版,再进行可视化精修:时间轴、样式与导出——全部可控。

1从视频或现有字幕开始

上传视频/音频或导入 SRT/ASS。如有需要,可自动生成字幕作为干净的起点。

2先把源语言整理好

先修正时间轴与措辞。源字幕越好,本地化版本就越稳定。

3快速翻译(初稿)

先生成翻译初稿。之后你仍拥有完整编辑控制。

4本地化表达与长度

改写不自然的句子,缩短/拆分,并按阅读节奏与移动端体验优化断行。

5按语言/市场调整样式

调整字体、字号、颜色与位置,使字幕符合当地习惯并适配你的视频布局。

6导出字幕或内嵌字幕视频

按语言导出 SRT/ASS——或渲染内嵌字幕 MP4 用于最终交付。

字幕本地化在哪些场景最有效?

当内容已经表现良好,而你希望在新市场同样表现良好时,本地化的价值最大。

课程与教育

本地化课程与培训视频——无需重新录制全部内容。

YouTube 与流媒体

把一个爆款视频扩展为多个读起来“像母语”的本地化版本。

企业与产品团队

本地化演示、入职培训与内部培训——让全球团队接收同一信息。

测试字幕本地化(游客上传)

上传视频或字幕文件。处理完成后将跳转到控制台,你可以继续本地化并导出。

支持 MP4/MOV/MKV/MP3/WAV 等多种格式。
提示:如果有多个说话人或混合语言,“自动检测”最合适。
“中”是最佳默认值。音频较差时可选“高”。
选项
游客上传适合快速测试。若要长期管理多个项目,建议使用账号。

FAQ:字幕本地化

开始前的快速解答。

这只是自动翻译吗?

不是。AI 翻译只是快速初稿。本地化会调整表达、语气、行长度与断行,让字幕自然且易读。

我可以按语言保留独立文件吗?

可以。你可以按语言导出独立的 SRT/ASS 文件,或为每种语言渲染内嵌字幕 MP4。

支持 RTL(从右到左)语言吗?

Subvideo.ai 支持多种文字系统。可通过样式与位置调整,让 RTL 字幕保持整洁、易读。

我的数据如何保存?

文件会被安全处理,并在有限时间内保存以便编辑和下载;之后将按隐私/保留规则删除。

把一个视频变成真正的本地化体验

用 AI 提速,再逐行本地化:语气、可读性与屏幕限制。按市场导出 SRT/ASS——或交付最终内嵌字幕 MP4。