SUBTITLE LOCALIZATION · WORKFLOWS VIDÉO GLOBAUX

Localisation de sous-titres
pour un rendu natif dans chaque marché

Allez au-delà de la traduction littérale. Localisez les sous-titres selon la culture, le rythme de lecture et les contraintes d’écran — puis exportez en SRT/ASS ou générez un MP4 avec sous-titres incrustés depuis un studio dans le navigateur.

  • Formulations naturelles (culture)
  • Raccourcir & couper les lignes
  • Style par langue
  • SRT / ASS / Incrustés
IA pour la vitesse. Contrôle humain pour la nuance. Traduisez vite, puis ajustez le ton, la longueur et le timing — pour des sous-titres qui sonnent naturel.
Aperçu de localisation
Pas du mot à mot
Traduction littérale

“Vous pouvez faire cela dans le plus court temps.”

Le sens est correct, mais la formulation peut sembler artificielle.
Sous-titre localisé

“Vous pouvez faire ça rapidement.”

Même intention — optimisé pour la fluidité et la lisibilité.
Localisation = intention + ton + rythme de lecture. Améliore la rétention et la confiance.

Qu’est-ce que la localisation de sous-titres ?

La localisation de sous-titres va au-delà de la traduction. Elle adapte le texte à la langue, au contexte culturel, à la vitesse de lecture et à la mise en page — avec raccourcissement, retours à la ligne, expressions idiomatiques et, si nécessaire, reformulation pour produire le même effet.

Langue + culture au centre

Remplacez le littéral par ce que les gens disent vraiment — pour un rendu natif, pas “machine”.

Optimisé pour la lecture

Coupez les lignes trop longues, raccourcissez si besoin et gardez une lecture confortable sur mobile et en scènes rapides.

Aligné avec la vidéo

Ajustez position et retours à la ligne pour ne pas masquer des éléments importants (UI, bandeaux, incrustations).

Pourquoi la localisation vaut mieux qu’une simple traduction

La traduction est la base. La localisation fait performer le contenu dans de nouveaux marchés — parce que les sous-titres semblent écrits pour cette audience.

1Préserver humour, ton et voix de marque

Les expressions et blagues se perdent en mot à mot. La localisation conserve l’intention — même si les mots changent.

2Respecter les attentes culturelles

Certaines références ne fonctionnent pas partout. La localisation adapte pour que le message “passe”.

3Augmenter watch time et conversions

Des sous-titres naturels et faciles à lire retiennent davantage et incitent plus souvent à l’action.

4Cohérence entre marchés

Un message, plusieurs langues — sans dérive involontaire du sens d’un pays à l’autre.

Comment localiser des sous-titres avec Subvideo.ai

Utilisez l’IA comme premier jet rapide et affinez visuellement : timing, style, export — avec un contrôle total.

1Commencez avec une vidéo ou des sous-titres

Importez une vidéo/audio ou un fichier SRT/ASS. Si besoin, générez automatiquement des sous-titres pour une base propre.

2Nettoyez d’abord la langue source

Corrigez le timing et la formulation à la source. Une bonne base donne de meilleures localisations.

3Traduisez vite (premier jet)

Lancez la traduction pour obtenir un brouillon. Ensuite, vous gardez le contrôle total de l’édition.

4Localisez le wording et la longueur

Réécrivez les lignes peu naturelles, raccourcissez, découpez et optimisez les retours à la ligne selon le rythme et le mobile.

5Adaptez le style par langue/marché

Ajustez police, taille, couleurs et position pour coller aux attentes locales et à votre mise en page.

6Exportez ou incrustez dans la vidéo

Exportez des SRT/ASS par langue — ou générez des MP4 avec sous-titres incrustés.

Où la localisation a le plus d’impact

La localisation est particulièrement puissante quand le contenu fonctionne déjà — et doit fonctionner pareil ailleurs.

Cours & formation

Localisez des leçons sans tout réenregistrer.

YouTube & streaming

Transformez une vidéo performante en plusieurs versions localisées qui sonnent “natif”.

Entreprises & équipes produit

Localisez démos, onboarding et formations internes — pour une communication cohérente au global.

Tester la localisation (upload invité)

Téléversez une vidéo ou un fichier de sous-titres. Après traitement, vous serez redirigé vers le dashboard pour localiser et exporter.

Compatible avec MP4/MOV/MKV/MP3/WAV et bien d’autres.
Astuce : la détection auto est idéale avec plusieurs intervenants ou des langues mixtes.
“Moyenne” est le meilleur défaut. Utilisez “Haute” pour un audio difficile.
Options
L’upload invité est idéal pour tester. Utilisez un compte pour gérer plusieurs projets sur le long terme.

FAQ : Localisation de sous-titres

Réponses rapides avant de démarrer.

Est-ce juste de la traduction automatique ?

Non. La traduction IA est un premier jet rapide. La localisation adapte formulation, ton, longueur de ligne et retours à la ligne pour un rendu naturel et lisible.

Puis-je garder un fichier par langue ?

Oui. Exportez des fichiers SRT/ASS séparés par langue, ou générez un MP4 incrusté par langue.

Supportez-vous les langues RTL ?

Subvideo.ai prend en charge plusieurs écritures. Vous pouvez ajuster style et position pour garder des sous-titres RTL propres et lisibles.

Comment mes données sont-elles stockées ?

Les fichiers sont traités de façon sécurisée et stockés pendant une durée limitée pour l’édition et le téléchargement, puis supprimés selon nos règles de confidentialité et de conservation.

Transformez une vidéo en expérience localisée

Utilisez l’IA pour la vitesse, puis localisez ligne par ligne : ton, lisibilité, contraintes d’écran. Exportez SRT/ASS par marché — ou livrez des MP4 incrustés.