字幕ローカライズ
で、どの市場でも“ネイティブに”響く
直訳を超えて、文化・読了ペース・画面制約に合わせて字幕を最適化。ブラウザ上のスタジオで編集し、SRT/ASS出力や字幕焼き込みMP4の生成まで完結します。
- 文化に合う自然な言い回し
- 短縮・分割で読みやすく
- 言語ごとのスタイル調整
- SRT / ASS / 焼き込み
“あなたは最短時間でこれを行うことができます。”
“すぐに終わらせられます。”
字幕ローカライズとは?
字幕ローカライズは翻訳以上の作業です。言語・文化的文脈・読了速度・画面レイアウトに合わせて、文字数調整、改行、言い換え、慣用句の置換などを行い、同じ効果が伝わる字幕に仕上げます。
言語+文化を前提にする
直訳を避け、現地の人が自然に使う表現に置き換えます。
読了速度に最適化
長い行を分割し、必要に応じて短縮。スマホでも速いシーンでも読み切れる字幕へ。
映像に合わせて配置
重要なUIやテロップ、下部の情報を隠さないように位置や改行を調整します。
“翻訳だけ”よりローカライズが強い理由
翻訳は最低ライン。ローカライズは新市場での成果を最大化します。字幕がその市場向けに書かれているように感じられるからです。
逐語訳では冗長・不自然になりがち。ローカライズなら意図を保ちながら言い換えられます。
同じ参照が通じないことは多いです。伝わる形に調整して誤解を防ぎます。
自然で読みやすい字幕は離脱を減らし、視聴行動につながります。
ひとつの意図を、複数言語でブレなく届けられます。
Subvideo.aiで字幕をローカライズする手順
AIを高速な下訳として使い、その後は見た目で調整。タイミング、スタイル、書き出しまで一気通貫で管理できます。
動画/音声をアップロードするか、SRT/ASSをインポート。必要なら自動生成でベースを作成します。
タイミングと原文の言い回しを先に修正。良い“元”が良いローカライズを作ります。
まずは翻訳でスピーディにドラフト作成。その後は完全に編集可能です。
不自然な表現を言い換え、短縮・分割・改行を最適化して読み切れる字幕にします。
フォント、サイズ、色、位置を調整し、各市場の期待や映像レイアウトに合わせます。
言語ごとにSRT/ASSを書き出し。必要なら字幕焼き込みMP4も作成できます。
字幕ローカライズが特に効くシーン
すでに成果が出ているコンテンツを、他市場でも同じように伸ばしたいときに最も効果的です。
教育・講座
再収録せずに教材を多言語展開できます。
YouTube・配信
一本の伸びた動画を、複数の“現地向け”バージョンへ。
企業・プロダクトチーム
デモ、オンボーディング、社内研修を多言語化し、同じメッセージを全球に届けます。
字幕ローカライズを試す(ゲストアップロード)
動画または字幕ファイルをアップロード。処理後、ダッシュボードへ移動してローカライズと書き出しができます。
FAQ:字幕ローカライズ
開始前によくある質問。
これは自動翻訳だけですか?
いいえ。AI翻訳は高速な下訳です。ローカライズでは、言い回し・トーン・文字量・改行を調整して、自然で読みやすい字幕にします。
言語ごとにファイルを分けられますか?
はい。言語ごとにSRT/ASSを書き出しできます。言語別に字幕焼き込みMP4を作ることも可能です。
RTL(右から左)の言語は対応していますか?
Subvideo.aiは複数の文字体系に対応しています。RTLでも読みやすく見えるよう、スタイルと配置を調整できます。
データはどのように保存されますか?
ファイルは安全に処理され、編集・ダウンロードのために一定期間保存されます。その後はプライバシー/保持ルールに従って削除されます。
一本の動画を“ローカライズ体験”に
AIでスピードを確保しつつ、行ごとにローカライズ。トーン、読みやすさ、画面制約まで最適化し、市場別にSRT/ASSを書き出すか、焼き込みMP4で納品できます。