SUBTITLE LOCALIZATION · GLOBALE VIDEO-WORKFLOWS

Subtitle Localization
die sich in jedem Markt „native“ anfühlt

Geh über reine Übersetzung hinaus. Lokalisiere Untertitel für Kultur, Lesetempo und Bildschirm-Constraints – und exportiere SRT/ASS oder ein hardcoded MP4 aus einem browserbasierten Studio.

  • Kulturgerechte Formulierungen
  • Zeilen kürzen & aufteilen
  • Stil pro Sprache anpassen
  • SRT / ASS / Hardcoded
KI für Geschwindigkeit. Menschliche Kontrolle für Nuancen. Schnell übersetzen, dann Ton, Länge und Timing verfeinern – damit Untertitel wirken, als wären sie dafür geschrieben.
Lokalisierungs-Vorschau
Nicht Wort-für-Wort
Wörtliche Übersetzung

“Das kannst du in kürzester Zeit machen.”

Bedeutung stimmt, klingt aber oft unnatürlich.
Lokalisierter Untertitel

“Das hast du schnell erledigt.”

Gleiche Aussage – optimiert für Flow und Lesbarkeit.
Lokalisierung = Intention + Ton + Lesetempo. Das verbessert Watch Time und Vertrauen.

Was ist Subtitle Localization?

Subtitle Localization ist mehr als Übersetzen. Untertitel werden an Sprache, kulturellen Kontext, Lesegeschwindigkeit und Bildschirm-Layout angepasst – inklusive Kürzen, Zeilenumbrüchen, Redewendungen und (wenn nötig) anderer Formulierungen, um dieselbe Wirkung zu erzielen.

Sprache + Kultur im Blick

Ersetze wörtliche Übersetzungen durch Formulierungen, die Menschen wirklich verwenden – damit Untertitel „native“ wirken, nicht maschinell.

Auf Lesegeschwindigkeit optimiert

Teile lange Zeilen, kürze bei Bedarf und halte Untertitel auf Smartphones und in schnellen Szenen gut lesbar.

Am Video ausgerichtet

Passe Position und Umbrüche so an, dass Untertitel keine wichtigen Inhalte, UI-Elemente oder Lower Thirds verdecken.

Warum Lokalisierung besser ist als reine Übersetzung

Übersetzung ist die Basis. Lokalisierung sorgt dafür, dass Inhalte in neuen Märkten wirklich performen – weil Untertitel wirken, als wären sie für diese Zielgruppe geschrieben.

1Humor, Ton und Brand Voice behalten

Redewendungen und Witze brechen bei Wort-für-Wort-Übersetzung. Lokalisierung erhält die Intention – auch wenn sich die Formulierung ändert.

2Kulturelle Erwartungen respektieren

Nicht jede Referenz funktioniert überall. Lokalisierte Untertitel passen an, damit die Aussage korrekt „landet“.

3Watch Time und Conversion steigern

Wenn Untertitel leicht und natürlich zu lesen sind, bleiben Zuschauer länger dran und handeln häufiger.

4Konsistenz über Märkte hinweg

Eine Botschaft, viele Sprachen – ohne dass sich Bedeutung je nach Markt unbeabsichtigt verschiebt.

So lokalisierst du Untertitel mit Subvideo.ai

Nutze KI als schnellen ersten Entwurf und verfeinere anschließend visuell: Timing, Stil und Export – alles kontrollierbar.

1Start mit Video oder bestehenden Untertiteln

Lade Video/Audio hoch oder importiere SRT/ASS. Wenn nötig, generiere Untertitel automatisch als sauberen Ausgangspunkt.

2Ausgangssprache zuerst sauber machen

Timing und Formulierungen zuerst korrigieren. Gute Source-Subtitles ergeben bessere lokalisierte Versionen.

3Schnell übersetzen (First Draft)

Starte die Übersetzung für einen schnellen Entwurf. Danach behältst du volle Bearbeitungskontrolle.

4Formulierungen + Länge lokalisieren

Unnatürliche Zeilen umschreiben, kürzen, teilen und Umbrüche für Lesetempo und Mobile optimieren.

5Stil je Sprache/Markt anpassen

Fonts, Größen, Farben und Position anpassen, damit Untertitel zu lokalen Erwartungen und deinem Videolayout passen.

6Untertitel oder hardcoded Video exportieren

Exportiere SRT/ASS pro Sprache – oder rendere hardcoded MP4-Versionen für den finalen Versand.

Wo Subtitle Localization den größten Effekt hat

Lokalisierung wirkt am stärksten, wenn Content bereits performt – und in neuen Märkten genauso performen soll.

Kurse & Education

Lokalisierte Lektionen und Trainingsvideos – ohne alles neu aufzunehmen.

YouTube & Streaming

Mach aus einem Top-Video mehrere lokalisierte Versionen, die sich „native“ anfühlen.

Unternehmen & Produktteams

Lokalisierte Demos, Onboarding und interne Trainings – damit global alle dieselbe Botschaft erhalten.

Subtitle Localization testen (Gast-Upload)

Lade ein Video oder eine Untertiteldatei hoch. Nach der Verarbeitung wirst du ins Dashboard weitergeleitet und kannst lokalisieren und exportieren.

Funktioniert mit MP4/MOV/MKV/MP3/WAV und vielen mehr.
Tipp: „Automatisch erkennen“ ist ideal, wenn mehrere Sprecher oder gemischte Sprache vorkommen.
„Mittel“ ist der beste Standard. Nutze „Hoch“ bei schwieriger Audioqualität.
Optionen
Gast-Uploads sind ideal zum Testen. Nutze ein Konto, wenn du mehrere Projekte langfristig verwalten willst.

FAQ: Subtitle Localization

Kurze Antworten, bevor du startest.

Ist das nur automatische Übersetzung?

Nein. KI-Übersetzung ist ein schneller First Draft. Lokalisierung passt Formulierung, Ton, Zeilenlänge und Umbrüche an, damit Untertitel natürlich und gut lesbar sind.

Kann ich getrennte Dateien pro Sprache behalten?

Ja. Du kannst separate SRT/ASS-Dateien pro Sprache exportieren oder für jede Sprache ein hardcoded MP4 rendern.

Unterstützt ihr RTL-Sprachen?

Subvideo.ai unterstützt mehrere Schriften. Styling und Position lassen sich so anpassen, dass RTL-Untertitel sauber und gut lesbar bleiben.

Wie werden meine Daten gespeichert?

Dateien werden sicher verarbeitet und für eine begrenzte Zeit gespeichert, damit du editieren und herunterladen kannst. Danach werden sie gemäß den Privacy/Retention-Regeln entfernt.

Mach aus einem Video ein lokalisiertes Erlebnis

Nutze KI für Geschwindigkeit und lokalisiere anschließend Zeile für Zeile: Ton, Lesbarkeit und Screen. Exportiere SRT/ASS pro Markt – oder liefere finale hardcoded MP4-Versionen aus.