Локализация субтитров
чтобы звучало “по-своему” в каждом рынке
Выйдите за рамки дословного перевода. Локализуйте субтитры с учётом культуры, темпа чтения и ограничений экрана — затем экспортируйте SRT/ASS или создайте MP4 с вшитыми субтитрами в браузерной студии.
- Естественные формулировки
- Сократить и разделить строки
- Стиль под каждый язык
- SRT / ASS / Вшитые
“Вы можете сделать это за самое короткое время.”
“Вы можете сделать это быстро.”
Что такое локализация субтитров?
Локализация субтитров — это больше, чем перевод. Текст адаптируется под язык, культурный контекст, скорость чтения и экранную верстку — включая сокращение, переносы строк, идиомы и (при необходимости) перефразирование, чтобы добиться того же эффекта.
Язык + культура
Меняйте буквальные формулировки на естественные для аудитории — чтобы субтитры не выглядели “машинными”.
Оптимизация под скорость чтения
Разбивайте длинные строки, сокращайте при необходимости и сохраняйте читаемость на телефонах и в быстрых сценах.
Согласование с видео
Настраивайте позицию и переносы, чтобы не перекрывать важные элементы: UI, титры, плашки.
Почему локализация лучше “просто перевода”
Перевод — это база. Локализация делает контент сильнее в новых рынках, потому что субтитры ощущаются написанными именно для этой аудитории.
Идиомы и шутки часто ломаются при дословном переводе. Локализация сохраняет намерение — даже если слова меняются.
Не все отсылки работают везде. Локализация помогает донести мысль без непонимания.
Когда субтитры легко читать и они звучат естественно, зрители остаются дольше и чаще совершают действия.
Один посыл, много языков — без непреднамеренного “дрейфа” смысла.
Как локализовать субтитры с Subvideo.ai
Используйте ИИ как быстрый первый черновик, затем правьте визуально: тайминг, стиль, экспорт — всё под вашим контролем.
Загрузите видео/аудио или импортируйте SRT/ASS. При необходимости сгенерируйте субтитры автоматически как чистую базу.
Исправьте тайминг и формулировки в исходном языке. Хорошая база даёт лучшую локализацию.
Сделайте быстрый перевод, чтобы получить черновик. После этого у вас полный контроль над редактурой.
Перепишите неестественные строки, сократите, разделите и оптимизируйте переносы под темп чтения и мобильные экраны.
Настройте шрифт, размер, цвет и позицию под локальные ожидания и ваш видеомакет.
Экспортируйте SRT/ASS по языкам — или создавайте MP4 с вшитыми субтитрами для финальной доставки.
Где локализация даёт максимальный эффект
Локализация особенно полезна, когда контент уже работает — и вы хотите повторить успех в новых рынках.
Курсы и обучение
Локализуйте уроки и тренинги без перезаписи всего материала.
YouTube и стриминг
Превратите одно сильное видео в несколько локализованных версий, которые звучат “нативно”.
Компании и продуктовые команды
Локализуйте демо, онбординг и внутреннее обучение — чтобы одинаково донести сообщение глобально.
Попробовать локализацию (гостевая загрузка)
Загрузите видео или файл субтитров. После обработки вы будете перенаправлены в панель, где можно локализовать и экспортировать.
FAQ: Локализация субтитров
Короткие ответы перед стартом.
Это просто автоматический перевод?
Нет. ИИ-перевод — это быстрый черновик. Локализация адаптирует формулировки, тон, длину строк и переносы, чтобы субтитры читались естественно.
Можно ли сохранять отдельные файлы по языкам?
Да. Экспортируйте отдельные SRT/ASS на каждый язык или создавайте отдельные MP4 с вшитыми субтитрами.
Поддерживаются ли RTL-языки?
Subvideo.ai поддерживает разные системы письма. Вы можете настроить стиль и позицию, чтобы RTL-субтитры оставались аккуратными и читаемыми.
Как хранятся мои данные?
Файлы обрабатываются безопасно и хранятся ограниченное время для редактирования и скачивания. Затем удаляются согласно правилам приватности и хранения.
Превратите одно видео в локализованный опыт
Используйте ИИ для скорости и локализуйте строка за строкой: тон, читаемость и ограничения экрана. Экспортируйте SRT/ASS по рынкам — или отдавайте готовые MP4 с вшитыми субтитрами.