SUBTITLE LOCALIZATION · ГЛОБАЛЬНЫЕ ВИДЕО-WORKFLOWS

Локализация субтитров
чтобы звучало “по-своему” в каждом рынке

Выйдите за рамки дословного перевода. Локализуйте субтитры с учётом культуры, темпа чтения и ограничений экрана — затем экспортируйте SRT/ASS или создайте MP4 с вшитыми субтитрами в браузерной студии.

  • Естественные формулировки
  • Сократить и разделить строки
  • Стиль под каждый язык
  • SRT / ASS / Вшитые
ИИ — для скорости. Человек — для нюансов. Сделайте быстрый черновик перевода, затем отредактируйте тон, длину и тайминг — чтобы субтитры читались естественно.
Превью локализации
Не слово в слово
Дословный перевод

“Вы можете сделать это за самое короткое время.”

Смысл верный, но звучит неестественно.
Локализованный субтитр

“Вы можете сделать это быстро.”

Тот же посыл — оптимизировано для читаемости и плавности.
Локализация = смысл + тон + темп чтения. Это повышает удержание и доверие.

Что такое локализация субтитров?

Локализация субтитров — это больше, чем перевод. Текст адаптируется под язык, культурный контекст, скорость чтения и экранную верстку — включая сокращение, переносы строк, идиомы и (при необходимости) перефразирование, чтобы добиться того же эффекта.

Язык + культура

Меняйте буквальные формулировки на естественные для аудитории — чтобы субтитры не выглядели “машинными”.

Оптимизация под скорость чтения

Разбивайте длинные строки, сокращайте при необходимости и сохраняйте читаемость на телефонах и в быстрых сценах.

Согласование с видео

Настраивайте позицию и переносы, чтобы не перекрывать важные элементы: UI, титры, плашки.

Почему локализация лучше “просто перевода”

Перевод — это база. Локализация делает контент сильнее в новых рынках, потому что субтитры ощущаются написанными именно для этой аудитории.

1Сохранить юмор, тон и голос бренда

Идиомы и шутки часто ломаются при дословном переводе. Локализация сохраняет намерение — даже если слова меняются.

2Учитывать культурные ожидания

Не все отсылки работают везде. Локализация помогает донести мысль без непонимания.

3Рост watch time и конверсий

Когда субтитры легко читать и они звучат естественно, зрители остаются дольше и чаще совершают действия.

4Единый смысл на разных рынках

Один посыл, много языков — без непреднамеренного “дрейфа” смысла.

Как локализовать субтитры с Subvideo.ai

Используйте ИИ как быстрый первый черновик, затем правьте визуально: тайминг, стиль, экспорт — всё под вашим контролем.

1Начните с видео или готовых субтитров

Загрузите видео/аудио или импортируйте SRT/ASS. При необходимости сгенерируйте субтитры автоматически как чистую базу.

2Сначала приведите в порядок язык источника

Исправьте тайминг и формулировки в исходном языке. Хорошая база даёт лучшую локализацию.

3Быстрый перевод (черновик)

Сделайте быстрый перевод, чтобы получить черновик. После этого у вас полный контроль над редактурой.

4Локализуйте формулировки и длину

Перепишите неестественные строки, сократите, разделите и оптимизируйте переносы под темп чтения и мобильные экраны.

5Подстройте стиль под язык/рынок

Настройте шрифт, размер, цвет и позицию под локальные ожидания и ваш видеомакет.

6Экспорт или “вшитые” субтитры

Экспортируйте SRT/ASS по языкам — или создавайте MP4 с вшитыми субтитрами для финальной доставки.

Где локализация даёт максимальный эффект

Локализация особенно полезна, когда контент уже работает — и вы хотите повторить успех в новых рынках.

Курсы и обучение

Локализуйте уроки и тренинги без перезаписи всего материала.

YouTube и стриминг

Превратите одно сильное видео в несколько локализованных версий, которые звучат “нативно”.

Компании и продуктовые команды

Локализуйте демо, онбординг и внутреннее обучение — чтобы одинаково донести сообщение глобально.

Попробовать локализацию (гостевая загрузка)

Загрузите видео или файл субтитров. После обработки вы будете перенаправлены в панель, где можно локализовать и экспортировать.

Поддерживаются MP4/MOV/MKV/MP3/WAV и многие другие форматы.
Совет: автоопределение удобно при нескольких спикерах или смешанных языках.
“Среднее” — лучший вариант по умолчанию. Выбирайте “Высокое” для сложного аудио.
Опции
Гостевая загрузка подходит для теста. Для долгосрочной работы с несколькими проектами лучше использовать аккаунт.

FAQ: Локализация субтитров

Короткие ответы перед стартом.

Это просто автоматический перевод?

Нет. ИИ-перевод — это быстрый черновик. Локализация адаптирует формулировки, тон, длину строк и переносы, чтобы субтитры читались естественно.

Можно ли сохранять отдельные файлы по языкам?

Да. Экспортируйте отдельные SRT/ASS на каждый язык или создавайте отдельные MP4 с вшитыми субтитрами.

Поддерживаются ли RTL-языки?

Subvideo.ai поддерживает разные системы письма. Вы можете настроить стиль и позицию, чтобы RTL-субтитры оставались аккуратными и читаемыми.

Как хранятся мои данные?

Файлы обрабатываются безопасно и хранятся ограниченное время для редактирования и скачивания. Затем удаляются согласно правилам приватности и хранения.

Превратите одно видео в локализованный опыт

Используйте ИИ для скорости и локализуйте строка за строкой: тон, читаемость и ограничения экрана. Экспортируйте SRT/ASS по рынкам — или отдавайте готовые MP4 с вшитыми субтитрами.