어떤 자막 포맷을 지원하나요?
SRT와 ASS 등 일반적인 자막 포맷을 업로드할 수 있습니다. 번역 결과는 SRT, ASS 또는 자막 입힌 동영상으로 내보낼 수 있으며, 자막 파일 없이 동영상만으로 시작할 수도 있습니다. 이 경우 스튜디오가 먼저 자막을 생성합니다.
원본 동영상 하나만 올리면 AI가 자막을 생성·번역하고, 이후에는 시각적인 타임라인에서 각 언어별 자막을 세밀하게 다듬은 뒤 SRT, ASS 또는 자막 입힌 동영상으로 내보낼 수 있습니다.
모든 동영상을 다시 촬영하거나 언어마다 더빙 버전을 만드는 것은 비용과 시간이 많이 듭니다. 자막 번역을 사용하면 원본 영상과 목소리는 그대로 두고, 시청자의 언어로 메시지를 전달할 수 있습니다.
하나의 마스터 동영상을 영어, 독일어, 스페인어, 한국어 등 여러 언어로 현지화하면서, 언어마다 새로운 촬영이나 대규모 제작을 할 필요가 없습니다.
좋은 자막 번역은 단순 직역이 아니라 뉘앙스, 문맥, 한 줄 길이까지 고려합니다. AI가 강력한 초안을 만들고, 에디터에서 톤·리듬·웃음 포인트까지 섬세하게 조정할 수 있습니다.
기존 영상 카탈로그를 한 번에 번역해, 며칠 안에 새로운 언어 버전을 공개할 수 있습니다. 매번 수동으로 자막을 번역하고 버전을 나누어 관리할 필요가 없습니다.
원본 동영상부터 시작해도 되고, 이미 있는 SRT 파일부터 시작해도 됩니다. 첫 업로드부터 다국어 자막 완성까지 몇 단계로 명확하게 진행됩니다.
MP4, MOV, MKV 등의 동영상이나 SRT / ASS 파일을 업로드하세요. 동영상으로 시작하는 경우, 먼저 Subvideo.ai가 고정밀 자막을 자동 생성합니다.
원어 자막에서 맞춤법과 표현, 타이밍을 한 번에 정리합니다. 이 “정리된 마스터 트랙”이 이후 모든 번역의 기반이 됩니다.
영어, 독일어, 스페인어, 프랑스어, 포르투갈어, 일본어, 한국어 등 지원하고 싶은 언어를 선택하고, AI가 첫 번역본을 만들도록 합니다.
원본 자막과 번역된 자막을 각 행별로 나란히 표시합니다. 브랜드 용어, 캐릭터의 말투, 유머를 유지하면서 타이밍은 그대로 둔 채 문장을 자유롭게 수정할 수 있습니다.
언어가 바뀌면 필요한 문자 수와 문장의 리듬도 달라집니다. 스마트폰과 와이드 화면에서 모두 읽기 쉬운 자막이 되도록 줄 길이를 조정하고, 긴 문장은 두 줄로 나누고, 스타일을 손볼 수 있습니다.
YouTube, 동영상 플레이어, LMS에 사용하기 위해 SRT / ASS 파일로 내보내거나, 플랫폼에 상관없이 재생되는 최종 파일이 필요하다면 번역된 자막을 영상에 직접 입힌 MP4로 출력할 수 있습니다. Learn more about burning subtitles into your videos.
동영상이나 자막 파일을 업로드하면, AI가 자막을 생성·번역합니다. 처리가 완료되면 자동으로 에디터 화면으로 이동합니다.
이미 온라인에 올려둔 동영상이 있다면, 그것을 바로 다국어 자산으로 바꿀 수 있습니다. 중요한 것은 “새로 만드는 것”이 아니라 “잘 번역하는 것”입니다.
성과가 좋은 기존 영상들을 새로운 언어로 다시 성장시켜 보세요. 하나의 업로드에 여러 자막 트랙을 연결하거나, 지역별로 자막 입힌 버전을 따로 만들 수도 있습니다. Use the burn subtitles studio when you need hardcoded captions for Shorts, Reels and TikTok.
동일한 강의를, 국가와 지역이 다른 학습자에게도 제공할 수 있습니다. 모듈마다 다른 음성이나 슬라이드를 준비할 필요 없이, 번역된 자막만으로 충분히 전달됩니다. See how automatic subtitles for YouTube Shorts and clips fit into your content workflow.
사내 교육, HR 동영상, 온보딩 자료를 한 번 번역해 두면, 새로운 지사나 시장에 진출할 때도 그대로 재사용할 수 있습니다. Need full localisation with audio too? Explore the AI voice-over studio for multilingual narration.
Subvideo.ai는 AI 번역에 더해, 타이밍·가독성·스타일을 중시하는 기능을 제공합니다. 그 결과, 기계가 만든 듯한 번역이 아니라 사람을 위한 자연스러운 자막을 목표로 할 수 있습니다.
먼저 AI로 자막을 일괄 번역합니다. 일반 텍스트 번역이 아닌, 동영상·미디어 콘텐츠에 맞춰 튜닝된 번역을 제공합니다.
원본 자막과 번역된 자막을 나란히 보여주므로, 의미와 뉘앙스를 잃지 않으면서 손쉽게 수정할 수 있습니다.
각 행의 길이, 줄 바꿈, 표시 시간을 조정해 모바일과 데스크톱 모두에서 읽기 좋은 자막을 만들 수 있습니다. Open the full subtitle editor if you want granular control over styles, timing and exports.
플랫폼용으로는 SRT / ASS로 내보내고, 완성된 최종본이 필요할 때는 자막이 입혀진 MP4로도 간편하게 출력할 수 있습니다. The burn subtitles studio is built for finished, platform-agnostic videos.
첫 파일을 업로드하기 전에, 포맷·타이밍·프라이버시와 관련해 자주 묻는 질문에 답변드립니다.
SRT와 ASS 등 일반적인 자막 포맷을 업로드할 수 있습니다. 번역 결과는 SRT, ASS 또는 자막 입힌 동영상으로 내보낼 수 있으며, 자막 파일 없이 동영상만으로 시작할 수도 있습니다. 이 경우 스튜디오가 먼저 자막을 생성합니다.
네. 자막 파일이 없는 경우에도, Subvideo.ai가 먼저 음성을 기반으로 자막을 생성한 뒤, 그 자막을 번역의 기반으로 사용합니다.
각 자막 행의 타이밍은 원본 자막에 맞춰 유지됩니다. 더 타이트한 편집이나 가독성 향상이 필요하다면, 타임코드를 직접 미세 조정할 수도 있습니다.
물론입니다. 하나의 동영상에 여러 언어의 자막 파일을 각각 내보낼 수 있고, 플랫폼이 소프트 자막을 지원하지 않는 경우에는 언어별로 서로 다른 자막 입힌 버전을 제작할 수도 있습니다.
아니요. 파일은 처리와 검토·다운로드를 위한 짧은 기간 동안만 저장됩니다. 그 후에는 설정에 따라 EU 서버에서 자동으로 삭제됩니다.
콘텐츠 하나를 다국어 지원 자산으로 바꾸십시오. 동영상 또는 SRT 파일을 업로드하고, AI로 자막을 번역·다듬은 뒤, 필요한 포맷으로 내보낼 수 있습니다.
지금 바로 자막 번역 시작하기