Combine two SRT files into one bilingual subtitle file — ideal for German/English, language learning and international videos.
Files are merged locally in your browser. No upload required.
Automatically create subtitles from your video or edit the bilingual output afterwards in the Subtitle Editor.
A Subtitle Merger combines two SRT files, for example German and English, into one file. The primary file provides the timestamps. The second file is found through similar start times and inserted as an additional text line. This creates a bilingual subtitle track without manually copying every line.
In the simplest case, both files have almost identical timestamps. Then the tool can merge the lines directly and output the text either stacked or on one shared line, depending on the selected format.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Willkommen zu diesem Tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Heute lernen wir Untertitel zusammenzuführen.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Willkommen zu diesem Tutorial.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Heute lernen wir Untertitel zusammenzuführen.
Today we learn how to merge subtitles.
Tolerance defines how far apart the start times of two subtitles may be while still being treated as a match. This is especially useful when two SRT files come from different sources or one language was cut slightly differently.
| Tolerance | Meaning | When to use it |
|---|---|---|
| 0 ms | Start times must be exactly identical. | When both files come from the same export. |
| 250 ms | Small rounding or export differences are accepted. | Good for nearly identical SRT files. |
| 500 ms | Up to half a second of difference is allowed. | A good default for translated subtitles. |
| 1000 ms | Up to one second of difference can still be matched. | Use only when files are slightly offset; be careful with false matches. |
Depending on your goal, you can display languages clearly below each other or save space by putting them on one line. For video subtitles, stacked lines are usually easier to read; for learning material or scripts, one line can be more practical.
Willkommen zu diesem Tutorial.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Willkommen zu diesem Tutorial.
Willkommen zu diesem Tutorial. / Welcome to this tutorial.
Show the original language and the translation at the same time so learners can connect meaning, sentence structure and pronunciation more easily.
Create bilingual subtitles for training, onboarding videos, internal presentations or global meetings.
Produce videos for audiences that should see both languages, for example German/English or Spanish/English.
If one file is constantly 2 seconds too early or too late, the merger may still find matches, but the bilingual output will feel messy. Shift the incorrect file first with the Subtitle Time Shifter and merge the files afterwards.
Go to Subtitle Time ShifterAfter merging, you can open the new SRT file in AI Studio, review lines manually, correct translations and burn the subtitles directly into the video.
Continue editing in StudioUpload a primary SRT file and a secondary SRT file, for example German and English.
Choose how generously timestamps should be matched and whether the languages should be output stacked or on one line.
The merger creates a new bilingual SRT file that you can download or continue editing in Studio.
A Subtitle Merger combines two subtitle files into a new file. This tool focuses on bilingual SRT subtitles: one primary file provides the timing, and the second file adds matching text.
Yes. For example, upload a German SRT as the primary file and an English SRT as the secondary file. The result contains both languages in each subtitle block.
Matching tolerance defines how much the start times of two subtitles may differ. With 500 ms, lines are still merged when their start times are at most half a second apart.
You can decide whether unmatched lines from the secondary file should be added at the appropriate time or skipped.
For videos, two lines are usually easier to read. For study material, scripts or compact export files, a single line with a separator can be more practical.
If one file is constantly too early or too late, correct it first with the Subtitle Time Shifter. After that, matching works much more reliably.
No. Processing happens locally in your browser. Your subtitle files are not transferred to servers.