Subtitle Merger

ادمج ملفي SRT في ملف ترجمة واحد ثنائي اللغة — مناسب للعربية/الإنجليزية وتعلّم اللغات والفيديوهات الدولية.

اسحب ملف SRT الأساسي هنا

اسحب ملف SRT الثانوي هنا

يتم دمج الملفات محلياً داخل المتصفح. لا حاجة إلى رفع.

تم الدمج بنجاح!

إحصائيات الدمج
  • الترجمات الأساسية: 0
  • الترجمات الثانوية: 0
  • تمت مطابقتها بنجاح: 0
  • غير مطابقة (مضافة): 0
التحرير في AI Studio
لا تملك مسار ترجمة ثانياً بعد؟

أنشئ ترجمة تلقائياً من الفيديو أو حرّر الناتج ثنائي اللغة لاحقاً في محرر الترجمة.

رفع فيديو فتح في المحرر

كيف تعمل أداة دمج الترجمة ثنائية اللغة؟

تجمع أداة Subtitle Merger ملفي SRT، مثل العربية والإنجليزية، في ملف واحد. يوفر الملف الأساسي التوقيتات، بينما يتم البحث عن الملف الثاني حسب أوقات بداية متقاربة وإدراجه كسطر نص إضافي. هكذا تحصل على مسار ترجمة ثنائي اللغة بدون نسخ كل سطر يدوياً.

مثال: SRT عربي + SRT إنجليزي ← ناتج ثنائي اللغة

في أبسط حالة تكون التوقيتات في الملفين شبه متطابقة. عندها يمكن للأداة دمج السطور مباشرة وإخراج النص فوق بعضه أو في سطر واحد حسب التنسيق المختار.

الملف الأساسي: Arabic.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
مرحباً بك في هذا الشرح.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
اليوم نتعلم كيفية دمج الترجمات.

الملف الثانوي: English.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

ناتج ثنائي اللغة: الأساسي فوق الثانوي

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
مرحباً بك في هذا الشرح.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
اليوم نتعلم كيفية دمج الترجمات.
Today we learn how to merge subtitles.

سماحية المطابقة: 0 أو 250 أو 500 أو 1000 ms

تحدد السماحية مقدار اختلاف وقت البداية بين ترجمتين مع اعتبارهما متطابقتين. هذا مفيد عندما تأتي ملفات SRT من مصادر مختلفة أو عندما تكون نسخة لغة ما مقصوصة بشكل مختلف قليلاً.

السماحية المعنى متى تُستخدم؟
0 ms يجب أن تكون أوقات البداية متطابقة تماماً. عندما يأتي الملفان من نفس التصدير.
250 ms يتم قبول فروق بسيطة في التقريب أو التصدير. جيد لملفات SRT شبه المتطابقة.
500 ms يُسمح بفارق يصل إلى نصف ثانية. إعداد افتراضي جيد للترجمات المترجمة.
1000 ms يمكن مطابقة فرق يصل إلى ثانية واحدة. استخدمه فقط إذا كانت الملفات مزاحة قليلاً؛ انتبه للمطابقات الخاطئة.

أنماط الإخراج: فوق بعض أو في نفس السطر

حسب هدفك، يمكنك عرض اللغتين بوضوح تحت بعضهما أو توفير مساحة بوضعهما في سطر واحد. في ترجمات الفيديو يكون العرض كسطرين غالباً أسهل قراءة، أما للمواد التعليمية أو النصوص فقد يكون السطر الواحد عملياً أكثر.

الأساسي فوق الثانوي

مرحباً بك في هذا الشرح.
Welcome to this tutorial.

الثانوي فوق الأساسي

Welcome to this tutorial.
مرحباً بك في هذا الشرح.

نفس السطر

مرحباً بك في هذا الشرح. / Welcome to this tutorial.

استخدامات الترجمات ثنائية اللغة

تعلّم اللغات

اعرض اللغة الأصلية والترجمة في الوقت نفسه ليسهل ربط المعنى وبنية الجملة والنطق.

فرق دولية

أنشئ ترجمات ثنائية اللغة للتدريب، وفيديوهات التعريف، والعروض الداخلية، والاجتماعات العالمية.

فيديوهات ثنائية اللغة

أنتج فيديوهات لجمهور يحتاج إلى رؤية لغتين، مثل العربية/الإنجليزية أو الإسبانية/الإنجليزية.

إذا لم تكن الملفات متزامنة

مهم: قم بالمزامنة أولاً، ثم الدمج.

إذا كان ملف ما متقدماً أو متأخراً دائماً بمقدار ثانيتين، قد يجد الدمج مطابقات ولكن الناتج لن يبدو نظيفاً. صحح الملف أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter ثم ادمج الملفات.

إلى Subtitle Time Shifter

راجع الناتج ثنائي اللغة في Studio

بعد الدمج يمكنك فتح ملف SRT الجديد في AI Studio، مراجعة السطور يدوياً، تصحيح الترجمات، وحرق الترجمة مباشرة في الفيديو.

متابعة التحرير في Studio

كيفية دمج ملفي SRT

1

رفع ملفي SRT

ارفع ملف SRT أساسياً وملفاً ثانوياً، مثلاً العربية والإنجليزية.

2

اختيار السماحية والإخراج

اختر مدى مرونة مطابقة التوقيتات وما إذا كانت اللغات ستظهر فوق بعضها أو في سطر واحد.

3

الدمج والتنزيل

ينشئ الدمج ملف SRT جديداً ثنائي اللغة يمكنك تنزيله أو متابعة تحريره في Studio.

الأسئلة الشائعة

ما هي أداة Subtitle Merger؟

تجمع أداة Subtitle Merger ملفي ترجمة في ملف جديد. تركز هذه الأداة على ترجمات SRT ثنائية اللغة: ملف أساسي يعطي التوقيت، وملف ثانٍ يضيف النص المطابق.

هل يمكن عرض العربية والإنجليزية في ملف SRT واحد؟

نعم. يمكنك رفع SRT عربي كملف أساسي وSRT إنجليزي كملف ثانوي. النتيجة تحتوي على اللغتين في كل كتلة ترجمة.

ماذا تعني Matching-Tolerance؟

سماحية المطابقة تحدد مقدار اختلاف أوقات البداية بين ترجمتين. عند 500 ms يتم دمج السطور إذا كان الفرق نصف ثانية كحد أقصى.

ماذا يحدث إذا لم تتم مطابقة سطر؟

يمكنك اختيار إضافة السطور غير المطابقة من الملف الثانوي في الوقت المناسب أو تخطيها.

هل أعرض اللغات فوق بعضها أم في نفس السطر؟

للفيديوهات تكون السطور المتعددة غالباً أسهل قراءة. للمواد التعليمية أو النصوص أو الملفات المدمجة قد يكون السطر الواحد مع فاصل أكثر عملية.

ماذا أفعل إذا لم تكن الملفات متزامنة؟

إذا كان ملف ما دائماً مبكراً أو متأخراً، صححه أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter. بعد ذلك تصبح المطابقة أكثر موثوقية.

هل يتم رفع ملفاتي؟

لا. تتم المعالجة محلياً في متصفحك، ولا يتم نقل ملفات الترجمة إلى الخوادم.