ادمج ملفي SRT في ملف ترجمة واحد ثنائي اللغة — مناسب للعربية/الإنجليزية وتعلّم اللغات والفيديوهات الدولية.
يتم دمج الملفات محلياً داخل المتصفح. لا حاجة إلى رفع.
أنشئ ترجمة تلقائياً من الفيديو أو حرّر الناتج ثنائي اللغة لاحقاً في محرر الترجمة.
تجمع أداة Subtitle Merger ملفي SRT، مثل العربية والإنجليزية، في ملف واحد. يوفر الملف الأساسي التوقيتات، بينما يتم البحث عن الملف الثاني حسب أوقات بداية متقاربة وإدراجه كسطر نص إضافي. هكذا تحصل على مسار ترجمة ثنائي اللغة بدون نسخ كل سطر يدوياً.
في أبسط حالة تكون التوقيتات في الملفين شبه متطابقة. عندها يمكن للأداة دمج السطور مباشرة وإخراج النص فوق بعضه أو في سطر واحد حسب التنسيق المختار.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
مرحباً بك في هذا الشرح.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
اليوم نتعلم كيفية دمج الترجمات.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
مرحباً بك في هذا الشرح.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
اليوم نتعلم كيفية دمج الترجمات.
Today we learn how to merge subtitles.
تحدد السماحية مقدار اختلاف وقت البداية بين ترجمتين مع اعتبارهما متطابقتين. هذا مفيد عندما تأتي ملفات SRT من مصادر مختلفة أو عندما تكون نسخة لغة ما مقصوصة بشكل مختلف قليلاً.
| السماحية | المعنى | متى تُستخدم؟ |
|---|---|---|
| 0 ms | يجب أن تكون أوقات البداية متطابقة تماماً. | عندما يأتي الملفان من نفس التصدير. |
| 250 ms | يتم قبول فروق بسيطة في التقريب أو التصدير. | جيد لملفات SRT شبه المتطابقة. |
| 500 ms | يُسمح بفارق يصل إلى نصف ثانية. | إعداد افتراضي جيد للترجمات المترجمة. |
| 1000 ms | يمكن مطابقة فرق يصل إلى ثانية واحدة. | استخدمه فقط إذا كانت الملفات مزاحة قليلاً؛ انتبه للمطابقات الخاطئة. |
حسب هدفك، يمكنك عرض اللغتين بوضوح تحت بعضهما أو توفير مساحة بوضعهما في سطر واحد. في ترجمات الفيديو يكون العرض كسطرين غالباً أسهل قراءة، أما للمواد التعليمية أو النصوص فقد يكون السطر الواحد عملياً أكثر.
مرحباً بك في هذا الشرح.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
مرحباً بك في هذا الشرح.
مرحباً بك في هذا الشرح. / Welcome to this tutorial.
اعرض اللغة الأصلية والترجمة في الوقت نفسه ليسهل ربط المعنى وبنية الجملة والنطق.
أنشئ ترجمات ثنائية اللغة للتدريب، وفيديوهات التعريف، والعروض الداخلية، والاجتماعات العالمية.
أنتج فيديوهات لجمهور يحتاج إلى رؤية لغتين، مثل العربية/الإنجليزية أو الإسبانية/الإنجليزية.
إذا كان ملف ما متقدماً أو متأخراً دائماً بمقدار ثانيتين، قد يجد الدمج مطابقات ولكن الناتج لن يبدو نظيفاً. صحح الملف أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter ثم ادمج الملفات.
إلى Subtitle Time Shifterبعد الدمج يمكنك فتح ملف SRT الجديد في AI Studio، مراجعة السطور يدوياً، تصحيح الترجمات، وحرق الترجمة مباشرة في الفيديو.
متابعة التحرير في Studioارفع ملف SRT أساسياً وملفاً ثانوياً، مثلاً العربية والإنجليزية.
اختر مدى مرونة مطابقة التوقيتات وما إذا كانت اللغات ستظهر فوق بعضها أو في سطر واحد.
ينشئ الدمج ملف SRT جديداً ثنائي اللغة يمكنك تنزيله أو متابعة تحريره في Studio.
تجمع أداة Subtitle Merger ملفي ترجمة في ملف جديد. تركز هذه الأداة على ترجمات SRT ثنائية اللغة: ملف أساسي يعطي التوقيت، وملف ثانٍ يضيف النص المطابق.
نعم. يمكنك رفع SRT عربي كملف أساسي وSRT إنجليزي كملف ثانوي. النتيجة تحتوي على اللغتين في كل كتلة ترجمة.
سماحية المطابقة تحدد مقدار اختلاف أوقات البداية بين ترجمتين. عند 500 ms يتم دمج السطور إذا كان الفرق نصف ثانية كحد أقصى.
يمكنك اختيار إضافة السطور غير المطابقة من الملف الثانوي في الوقت المناسب أو تخطيها.
للفيديوهات تكون السطور المتعددة غالباً أسهل قراءة. للمواد التعليمية أو النصوص أو الملفات المدمجة قد يكون السطر الواحد مع فاصل أكثر عملية.
إذا كان ملف ما دائماً مبكراً أو متأخراً، صححه أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter. بعد ذلك تصبح المطابقة أكثر موثوقية.
لا. تتم المعالجة محلياً في متصفحك، ولا يتم نقل ملفات الترجمة إلى الخوادم.