هل تغيّر معدل الإطارات في الفيديو؟ ارفع ملف SRT أو VTT واضبط كل التوقيتات نسبيًا لتناسب معدل FPS الجديد.
تتم معالجة الترجمة محليًا داخل متصفحك. لا حاجة إلى رفع الملف.
تحتاج إلى تحويل FPS عندما لا تكون الترجمة متقدمة أو متأخرة بمقدار ثابت فقط، بل يبدأ عدم التزامن في الازدياد مع مرور الفيديو. يحدث ذلك كثيرًا عندما يكون ملف الترجمة قد أُنشئ لنسخة مختلفة من الفيديو، مثل ترجمة مخصصة لـ 24 FPS بينما النسخة الجديدة تعمل بـ 25 FPS.
تحويل معدل الإطارات لا يغيّر نقطة البداية فقط، بل يغيّر خط الزمن كله. فيديو 24 FPS وفيديو 25 FPS قد لا تكون مدتهما متطابقة إذا تم تسريع المادة أو إبطاؤها. لذلك لا يكفي مجرد إزاحة زمنية ثابتة: قد تبدو الترجمة جيدة في البداية، لكن الخطأ يظهر بوضوح بعد عدة دقائق.
لا يعتمد المحول على التخمين، بل يستخدم تحجيمًا رياضيًا بسيطًا. يتم ضرب كل وقت بداية ونهاية في النسبة بين FPS الأصلي وFPS الهدف.
مثال: عند تحويل ملف ترجمة من 24 FPS إلى 25 FPS تكون النسبة 24 / 25 = 0.96. الترجمة الموجودة عند 10:00,000 تنتقل إلى 09:36,000. أي أن مسار الترجمة بالكامل يُضغط بشكل نسبي.
هذه القيم شائعة في أعمال السينما وPAL وNTSC والبث والتحرير. استخدم الجدول كمرجع إذا لم تكن متأكدًا من اتجاه التحويل الصحيح.
| من FPS | إلى FPS | العامل | حالة الاستخدام المعتادة |
|---|---|---|---|
| 23.976 | 24 | 0.9990x | تمت مطابقة مادة فيلم أو بث إلى 24 FPS حقيقية. |
| 24 | 25 | 0.9600x | ترجمة فيلم يجب أن تناسب نسخة PAL / أوروبية. |
| 25 | 24 | 1.0417x | ترجمة PAL يجب أن تعود لتناسب نسخة فيلم 24 FPS. |
| 29.97 | 30 | 0.9990x | مصادر قريبة من NTSC تتم تسويتها إلى 30 FPS. |
| 30 | 29.97 | 1.0010x | ترجمة 30 FPS يجب أن تناسب مادة 29.97 FPS. |
قد يبدو الانحراف صغيرًا في البداية، لكنه يكبر مع كل دقيقة. لهذا فإن تحويل FPS مشكلة مختلفة عن إزاحة كل الترجمات ببضعة أجزاء من الثانية.
09:36,000 باستخدام المعادلة 600 ثانية × 24 / 25. الفرق 24 ثانية. هذا الانحراف المتزايد هو ما يسمى drift في الترجمة. إذا كانت كل الترجمات متقدمة أو متأخرة بنفس المقدار طوال الفيديو، فأنت لا تحتاج إلى تحويل FPS. يكفي استخدام إزاحة ثابتة. أما إذا كان الخطأ يكبر مع الوقت، فالأداة الصحيحة هي FPS Converter.
| المشكلة | الأداة المناسبة | السبب |
|---|---|---|
| كل الترجمات متأخرة مثلًا بمقدار ثانيتين في كل الفيديو. | Subtitle Time Shifter | الإزاحة ثابتة وتحتاج فقط إلى جمعها أو طرحها. |
| الترجمة صحيحة في البداية لكنها تصبح بعيدة بوضوح في النهاية. | Subtitle FPS Converter | يجب تمديد أو ضغط خط الزمن بشكل نسبي. |
تتم عملية التحويل بالكامل محليًا باستخدام JavaScript داخل متصفحك. لا يتم رفع ملف SRT أو VTT إلى خوادمنا. تقرأ الأداة التوقيتات، وتحسب عامل FPS، ثم تنشئ ملفًا جديدًا بأوقات بداية ونهاية معدلة.
أكثر معدلات الإطارات شيوعًا هي 23.976 لكثير من مصادر الأفلام والبث القريبة من NTSC، و24 لماستر السينما، و25 لـ PAL وأوروبا، و29.97 أو 30 لأعمال NTSC والبث والويب.
إذا لم تكن الترجمة تنحرف تدريجيًا، بل تظهر مبكرة أو متأخرة بنفس المقدار طوال الفيديو، فلست بحاجة إلى تحويل FPS. استخدم Subtitle Time Shifter لتحريك كل التوقيتات بقيمة ثابتة.
الانتقال إلى Subtitle Time Shifterاسحب ملف الترجمة SRT أو VTT إلى الأداة أو انقر لاختياره من جهازك.
أدخل FPS الذي أُنشئت له الترجمة وFPS الخاص بالفيديو الهدف.
انقر على “تحويل معدل الإطارات”، راجع المعاينة، ثم نزّل ملف الترجمة المتزامن.
هو إعادة تحجيم كل توقيتات الترجمة بشكل نسبي حتى تناسب فيديو له معدل إطارات أو مدة مختلفة.
عند تحويل مادة الفيديو من معدل إطارات إلى آخر قد تتغير المدة الفعلية. لذلك يجب تعديل توقيتات الترجمة بنفس النسبة.
تدعم الأداة SubRip (.srt) وWebVTT (.vtt). في ملفات VTT يبقى تنسيق النقطة للميلي ثانية، بينما يستخدم SRT الفاصلة.
في VLC افتح Tools > Media Information > Codec Details. يمكنك أيضًا استخدام MediaInfo أو Premiere Pro أو DaVinci Resolve أو Final Cut Pro.
لا. الإزاحة تضيف نفس القيمة في كل مكان. تحويل FPS يعيد تحجيم خط الزمن بالكامل. في 24 → 25 FPS يتم ضرب كل قيمة زمنية في 0.96.
هذا نمط معروف من FPS drift. يكبر الخطأ مع الوقت لأن ملف الترجمة والفيديو يستخدمان خطي زمن مختلفين.
نعم. بعد إصلاح الانحراف، إذا بقيت الترجمة مبكرة أو متأخرة قليلًا بشكل ثابت، استخدم Subtitle Time Shifter.