ارفع ملف .srt لاكتشاف أخطاء البنية، الطوابع الزمنية المتداخلة ومشكلات التنسيق، ثم أصلحها خلال ثوانٍ.
أو انقر لاختيار ملف. تتم المعالجة داخل متصفحك فقط — لا يتم رفع ملف الترجمة إلى الخادم.
يتم فحص ملف SRT محليًا داخل متصفحك. لا حاجة إلى رفعه.
SRT أو SubRip Subtitle هو أحد أكثر تنسيقات الترجمة استخدامًا للفيديو. يعتمد على كتل نصية مرقمة مع وقت بداية ووقت نهاية لكل كتلة. إذا تداخلت هذه الأوقات، أو كُتبت بصيغة خاطئة، أو احتوت على كتل فارغة، فقد لا تتمكن مشغلات الفيديو أو برامج التحرير من عرض الترجمة بشكل صحيح.
خطأ التنسيق يعني أن بنية الملف لم تعد قابلة للقراءة بشكل نظيف: قد تكون الطوابع الزمنية بترتيب خاطئ، أو المدة سالبة، أو كتل النص مفقودة تمامًا. هذه المشكلات قد تمنع مشغل الفيديو من قراءة مسار الترجمة.
00:00:00,000 --> 00:00:00,000.يسهل فهم أخطاء SRT عند مقارنة الإدخال التالف بالنتيجة النظيفة. يحتوي هذا المثال على عدة مشكلات شائعة: ترقيم خاطئ، تداخل زمني، مدة سالبة وكتلة نص فارغة.
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 السطر الأول 3 00:00:03,500 --> 00:00:06,000 هذا السطر يتداخل مع الكتلة 1 4 00:00:08,000 --> 00:00:07,000 وقت النهاية قبل وقت البداية 6 00:00:09,000 --> 00:00:10,000
1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 السطر الأول 2 00:00:04,001 --> 00:00:06,000 هذا السطر يتداخل مع الكتلة 1 3 00:00:08,000 --> 00:00:09,000 وقت النهاية قبل وقت البداية
تعود النسخة المصححة إلى ترقيم متسلسل، وتزيل الكتل الفارغة، وتمنع ظهور ترجمتين في الوقت نفسه.
| نوع الخطأ | السبب الشائع | الإصلاح التلقائي |
|---|---|---|
| ترقيم غير صحيح | تم حذف كتل أو دمجها أو إعادة ترتيبها يدويًا بشكل خاطئ. | تتم إعادة ترقيم الملف من 1 عند التصدير. |
| تنسيق وقت غير صالح | لا يتبع timecode صيغة SRT 00:00:00,000 --> 00:00:00,000. |
يتم الإبلاغ عن الكتل غير القابلة للقراءة. الكتل التالفة بشدة لا يمكن إعادة بنائها بأمان. |
| طوابع زمنية متداخلة | تبدأ ترجمة قبل انتهاء الترجمة السابقة. | يتم نقل بداية الكتلة المتأثرة إلى ما بعد نهاية الكتلة السابقة. |
| مدة سالبة | وقت النهاية قبل وقت البداية أو مطابق له تمامًا. | يتم ضبط وقت النهاية ليكون بعد وقت البداية بثانية واحدة على الأقل. |
| كتلة نص فارغة | تحتوي الكتلة على توقيتات ولكن لا تحتوي على نص ظاهر. | تتم إزالة الكتل الفارغة أثناء الإصلاح حتى تقبلها المشغلات والمنصات. |
يحدث التداخل عندما تبدأ كتلة ترجمة قبل انتهاء الكتلة السابقة. مثال:
يقوم المصحح التلقائي بحل ذلك عبر نقل وقت بداية الكتلة المتداخلة إلى ما بعد نهاية الكتلة السابقة مباشرة.
تظهر المدة السالبة عندما تنتهي الترجمة قبل أن تبدأ. كثير من المشغلات يوقف مسار الترجمة عند هذه النقطة أو يتجاهل الكتلة بالكامل.
7 00:02:10,000 --> 00:02:08,500 هذا السطر له مدة سالبة
يتعرف المصحح على الخطأ ويضع وقت النهاية تلقائيًا بعد وقت البداية. إذا كان المحتوى مهمًا، فراجع مدته الدقيقة داخل الفيديو بعد ذلك.
يفترض عادةً أن تكون كتل SRT مرقمة بالتسلسل. بعد التحرير اليدوي أو التصدير غير الصحيح تظهر كثيرًا أرقام مكررة أو قفزات في التسلسل.
1 00:00:01,000 --> 00:00:03,000 أول ترجمة 1 00:00:04,000 --> 00:00:06,000 رقم مكرر 4 00:00:07,000 --> 00:00:09,000 قفزة في الترقيم
أثناء الإصلاح تتم إعادة ترقيم الملف بالكامل ليعود إلى تسلسل نظيف مثل 1، 2، 3، 4.
إذا ظهر في YouTube خطأ مثل 'تنسيق ملف غير صالح' أو تحذير من طوابع زمنية متداخلة، تساعدك هذه الأداة على تحديد المشكلة وإصلاحها. YouTube صارم جدًا في ترتيب الكتل، الترقيم وتعارضات التوقيت.
يمكنك فتح ملف SRT في محرر نصوص مثل Notepad أو TextEdit وتصحيح الطوابع الزمنية المتداخلة يدويًا. لكن ذلك يصبح مرهقًا جدًا مع الملفات الطويلة. باستخدام SRT Fixer أعلاه، يمكنك إصلاح التداخلات، الترقيم والكتل الفارغة بسرعة: أضف الملف، انقر على 'إصلاح الأخطاء تلقائيًا' ثم نزّل النسخة النظيفة.
المصحح التلقائي مصمم لأخطاء البنية التقنية التي يمكن إصلاحها بأمان. لا يغير معنى نص الترجمة.
يمكن للمدقّق كشف الأخطاء التقنية، لكنه لا يعرف ما إذا كانت كل ترجمة مطابقة تمامًا للكلام في الفيديو. لذلك تستحق النتيجة مراجعة بصرية قصيرة بعد الإصلاح.
استخدم مدقّق SRT قبل رفع الترجمة إلى YouTube أو ضمن سير عمل احترافي لمنصات مثل Amazon Prime وNetflix. كما يفيد بعد دمج ملفات ترجمة متعددة أو بعد التصدير من أدوات التفريغ التلقائي، حيث تظهر التداخلات الزمنية كثيرًا.
نعم. الفحص والإصلاح يتمان مباشرة داخل متصفحك. لا يغادر ملف الترجمة جهازك، مما يجعل الطريقة مناسبة أيضًا للمشروعات الحساسة.
بعد أن يصبح ملف SRT نظيفًا تقنيًا، افتحه في Subvideo.ai Studio مع الفيديو. هناك يمكنك مراجعة التوقيت، قابلية القراءة، المتحدثين وصيغ التصدير بصريًا قبل النشر.
مراجعة SRT في Studioاسحب ملف .srt وأسقطه في المنطقة أعلاه.
تتعرف الأداة تلقائيًا على التداخلات، أخطاء التسلسل وبنية SRT غير الصالحة.
انقر على "إصلاح الأخطاء تلقائيًا" لإنشاء ملف SRT نظيف وتنزيله.
يكشف أخطاء الترقيم، تنسيقات الوقت غير الصالحة، كتل الترجمة المتداخلة، المدد السالبة والكتل الخالية من النص.
يضبط أوقات البداية أو النهاية المتأثرة بحيث لا تظهر ترجمتان متتاليتان على الشاشة في الوقت نفسه.
هذه الأداة مخصصة لملفات SubRip (.srt). بالنسبة إلى تنسيقات مثل VTT، من الأفضل تحويلها أولًا إلى SRT ثم فحصها.
لا. يتم إصلاح التوقيت، الترقيم والبنية فقط. يبقى نص الترجمة ووسوم التنسيق كما هي.
نعم، خاصة في الفيديوهات الطويلة أو الترجمة المولدة تلقائيًا. المدقّق يصلح أخطاء SRT التقنية، لكنه لا يغني عن مراجعة التوقيت على الفيديو نفسه.