قسّم ملف SRT طويلاً عند طابع زمني محدد إلى ملفي ترجمة نظيفين.
يتم تقسيم ملف SRT محلياً داخل متصفحك. لا حاجة إلى رفع الملف.
يقسم Subtitle Splitter ملف SRT طويلاً إلى ملفين مستقلين عند نقطة زمنية دقيقة. يفيد ذلك خصوصاً عندما يتم قص فيديو مدته ساعتان إلى جزأين مدة كل منهما ساعة، أو عند تقسيم دورة أونلاين إلى وحدات، أو عندما تفرض حدود الرفع مقاطع فيديو أقصر.
124 00:59:58,200 --> 01:00:02,000 هذا هو الانتقال بين الوحدة 1 والوحدة 2. 125 01:00:05,000 --> 01:00:08,000 مرحباً بك في الجزء الثاني من الدورة.
الجزء 1 124 00:59:58,200 --> 01:00:00,000 هذا هو الانتقال بين الوحدة 1 والوحدة 2. الجزء 2 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 هذا هو الانتقال بين الوحدة 1 والوحدة 2. 2 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 مرحباً بك في الجزء الثاني من الدورة.
إذا كان الجزء 2 سيُصدَّر كفيديو مستقل، فينبغي غالباً أن تبدأ الترجمة من 00:00:00. أما إذا كنت تقسّم الملف للأرشفة أو فحص الجودة أو Timeline رئيسية طويلة، فقد يكون الاحتفاظ بالطوابع الأصلية أنسب.
| الخيار | النتيجة | متى يكون مناسباً؟ |
|---|---|---|
| إعادة ضبط الجزء 2 إلى 00:00:00 | يُطرح وقت التقسيم من كل الكتل في الجزء 2. يتحول 01:00:05,000 إلى 00:00:05,000. | للملفات الفيديو المنفصلة، وحدات الدورات، الحلقات أو الرفع الفردي. |
| الاحتفاظ بالطوابع الأصلية | يستمر الجزء 2 بأوقات مثل 01:00:05,000. | للمشاريع الرئيسية، الأرشفة أو عندما يجب أن تبقى الترجمة متوافقة مع الملف الأصلي الطويل. |
قد تبدأ الترجمة قبل نقطة التقسيم وتنتهي بعدها، مثل 00:59:58,200 → 01:00:02,000. لذلك توفر الأداة ثلاث استراتيجيات حتى لا تنتج كتل SRT معطوبة.
| الإعداد | ماذا يحدث؟ | التوصية |
|---|---|---|
| تقسيمها إلى الجزأين | يتم قطع الكتلة عند نقطة التقسيم. ينتهي الجزء 1 بالضبط عند 01:00:00، ويبدأ الجزء 2 عند 00:00:00 أو بالوقت الأصلي. | الخيار الافتراضي للقص النظيف بين ملفي فيديو. |
| إبقاؤها في الجزء 1 | تبقى الكتلة المتداخلة كاملة في الملف الأول. | مناسب إذا كانت الجملة المنطوقة لا تزال تنتمي إلى الجزء 1. |
| نقلها إلى الجزء 2 | تُنقل الكتلة المتداخلة كاملة إلى الملف الثاني. | مناسب إذا بدأ الجزء الجديد من الفيديو في منتصف جملة وتلك الجملة ما زالت مطلوبة هناك. |
قسّم ندوة أو تدريباً طويلاً إلى الوحدة 1 والوحدة 2 والوحدة 3 بدون إعادة ترقيم الترجمة يدوياً.
صدّر ملفات ترجمة منفصلة للفصول أو المقاطع المهمة أو الفيديوهات المعاد تحريرها على YouTube.
إذا تم قص تسجيل طويل لاحقاً إلى حلقات منفصلة، يمكنك تقسيم ملف SRT ليتوافق معها.
تعمل كثير من المنصات وأنظمة LMS وأدوات العملاء بشكل أفضل مع ملفات فيديو أقصر وملفات ترجمة منفصلة.
إذا كان ملف SRT غير متزامن مع الفيديو قبل التقسيم، فسيبقى كلا الجزأين غير متزامنين بعده. عدّل التوقيت أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter.
تتم معالجة ملف SRT بالكامل محلياً داخل متصفح الويب. لا يتم رفع الترجمة ولا حفظها على خوادمنا.
اختر ملف .srt الطويل أو اسحبه وأفلته في منطقة الرفع.
أدخل الطابع الزمني، مثل 01:00:00، واختر طريقة التعامل مع الجزء 2 والكتل المتداخلة.
اضغط على التقسيم ثم نزّل ملفي SRT بعد إعادة ترقيمهما.
نعم. أدخل 01:00:00 كوقت التقسيم. تنشئ الأداة الجزء 1 حتى الساعة الأولى والجزء 2 ابتداءً من تلك النقطة.
بالنسبة لملفات الفيديو المنفصلة يكون ذلك غالباً صحيحاً. إذا كان الجزء 2 يجب أن يبقى مطابقاً للـ timeline الأصلي الطويل، يمكنك الاحتفاظ بالطوابع الأصلية.
يمكنك تقسيم هذه الكتل عند نقطة التقسيم أو إبقاءها كاملة في الجزء 1 أو نقلها كاملة إلى الجزء 2.
نعم. يبدأ كلا ملفي الإخراج بالترقيم من 1.
هذه الصفحة محسّنة لـ SRT. إذا كان لديك ملف VTT، حوّله أولاً باستخدام VTT to SRT Converter.
نعم. تتم المعالجة محلياً في المتصفح. لا يتم رفع ملفك.
غالباً كان الملف الأصلي غير متزامن مسبقاً. صحّح الإزاحة الثابتة أولاً باستخدام Subtitle Time Shifter ثم قسّم الملف مرة أخرى.