Subtitle Time Shifter

ارفع ملف ترجمة وحرّك كل الطوابع الزمنية إلى الأمام أو الخلف بالمللي ثانية أو بالثواني لإصلاح مشاكل التزامن.

اسحب ملف .srt أو .vtt إلى هنا

تتم معالجة الترجمة محليًا داخل متصفحك. لا حاجة إلى رفع الملف.

إزاحة الوقت بالمللي ثانية

استخدم أرقامًا موجبة لتأخير الترجمة، مثل 1500 لعرضها بعد 1.5 ثانية، أو أرقامًا سالبة لتقديمها مثل -500 لعرضها قبل نصف ثانية.

إزاحات سريعة:

تم تعديل توقيت الترجمة بنجاح!

ملخص التعديل
  • الترجمات التي تمت معالجتها: 0
  • الإزاحة المطبقة: 0 ms
التعديل مجانًا في AI Studio
هل تريد إنشاء ترجمة مباشرة من فيديو؟

ارفع الفيديو وأنشئ تلقائيًا ملفات SRT أو VTT أو ترجمات مدمجة عندما لا يكون لديك ملف ترجمة مناسب بعد.

رفع فيديو دمج الترجمة

لماذا تظهر الترجمة غير متزامنة؟

قد تخرج الترجمة عن التزامن عندما يختلف معدل الإطارات في الفيديو عن ملف الترجمة، أو عندما يتم قص الفيديو بعد إنشاء الترجمة. إذا كان الفرق ثابتًا طوال الفيديو، فغالبًا يكفي تحريك كل التوقيتات بقيمة واحدة.

طريقة مزامنة ملفات SRT و VTT

لإصلاح مشكلة التزامن، افتح الفيديو في VLC أو YouTube Studio أو برنامج المونتاج. أوقف الفيديو عند كلمة واضحة، وسجّل وقتها في الفيديو، ثم قارنه مع وقت بداية نفس الترجمة. الفرق بينهما هو قيمة الإزاحة.

حساب الإزاحة: مثال عملي

أسرع طريقة لمعرفة القيمة الصحيحة هي مقارنة وقت الفيديو بوقت الترجمة. إذا كانت الكلمة تُسمع عند 01:05.500 بينما تبدأ الترجمة عند 01:03.000، فهذا يعني أن الترجمة تظهر مبكرًا بمقدار 2.5 ثانية.

تُسمع الكلمة في الفيديو عند
01:05.500
تبدأ الترجمة عند
01:03.000
الإزاحة المطلوب إدخالها
+2500 ms

الحساب: 01:05.500 ناقص 01:03.000 = 2,500 مللي ثانية. بما أن الترجمة تظهر مبكرًا، يجب تأخيرها: +2500 ms.

استخدام الإزاحة الموجبة والسالبة بشكل صحيح

القيمة الموجبة تجعل الترجمة تظهر لاحقًا. القيمة السالبة تجعلها تظهر مبكرًا. إذا لم تكن متأكدًا، جرّب أولًا قيمة صغيرة مثل +500 ms أو -500 ms وراجع المعاينة.

المشكلة الإدخال مثال النتيجة
الترجمة تظهر مبكرًا جدًا +1500 ms 00:00:10,000 → 00:00:11,500 سيتم عرض كل الترجمة لاحقًا.
الترجمة تظهر متأخرة جدًا -800 ms 00:00:10,000 → 00:00:09,200 سيتم عرض كل الترجمة مبكرًا.

Time Shifter أم FPS Converter: أي أداة أحتاج؟

Time Shifter مخصص لفرق توقيت ثابت. إذا كان الانحراف متقاربًا في بداية الفيديو ووسطه ونهايته، يكفي التحريك البسيط. أما إذا كبر الخطأ مع الوقت، فغالبًا المشكلة في معدل الإطارات.

الحالة العلامة الأداة المناسبة
فرق توقيت ثابت الترجمة مبكرة أو متأخرة بنحو ثانيتين في كامل الفيديو. Subtitle Time Shifter
انجراف مع الوقت البداية صحيحة، لكن في النهاية تصبح الترجمة بعيدة بعدة ثوانٍ. Subtitle FPS Converter

ماذا يحدث للطوابع الزمنية السالبة؟

عند تقديم الترجمة كثيرًا، قد تبدأ بعض الكتل حسابيًا قبل 00:00:00. وبما أن الطوابع الزمنية السالبة غير صالحة في SRT و VTT، توفر الأداة خيارين آمنين.

أمثلة لـ VLC و YouTube و Premiere Pro

تفيد أداة Time Shifter عندما يكون ملف الترجمة صحيحًا عمومًا، لكنه يظهر مبكرًا أو متأخرًا داخل الفيديو.

VLC / مشغلات محلية

إذا كانت الترجمة في VLC متأخرة أو مبكرة دائمًا بنفس المقدار، قِس الفرق في المشغل ثم احفظ التصحيح داخل ملف SRT أو VTT.

رفع الترجمة إلى YouTube

إذا بدأت ترجمة YouTube في وقت خاطئ بعد الرفع، صحح الملف بإزاحة ثابتة قبل رفعه مرة أخرى.

Premiere Pro

إذا لم يعد ملف SRT المستورد مناسبًا بعد قص الفيديو، حرّك ملف الترجمة قبل الاستيراد أو اضبطه لاحقًا على خط الزمن.

آمن وخاص

تعالج هذه الأداة ملفات SRT و VTT بالكامل داخل المتصفح. لا يتم إرسال ملفاتك إلى خوادمنا، لذلك تبقى بيانات الترجمة خاصة.

راجع التوقيت بدقة بعد التحريك

الإزاحة العامة تصلح مشاكل التزامن الثابتة. إذا بقيت بعض الترجمات طويلة أو قصيرة أو مقطوعة بشكل غير مناسب، افتح الملف في Subvideo.ai Studio وراجع التوقيت وطول النص وسهولة القراءة مباشرة على الفيديو.

مراجعة التوقيت في Studio

كيفية تعديل توقيت الترجمة

1

رفع ملف الترجمة

اختر ملف SubRip (.srt) أو WebVTT (.vtt) من جهازك.

2

تحديد فرق التوقيت

أدخل فرق المزامنة بالمللي ثانية: قيمة موجبة للتأخير وقيمة سالبة للتقديم.

3

التطبيق والتنزيل

طبّق إزاحة الوقت ثم نزّل ملف الترجمة المصحح.

الأسئلة الشائعة

ما معنى تعديل توقيت الترجمة؟

يعني نقل كل الطوابع الزمنية في الترجمة إلى الأمام أو الخلف حتى تتطابق مع صوت الفيديو.

كيف أصلح ترجمة تظهر متأخرة؟

أدخل قيمة سالبة، مثل -1500 ms، حتى تظهر الترجمة على الشاشة في وقت أبكر.

هل تدعم الأداة SRT و VTT؟

نعم. تدعم ملفات SubRip (.srt) و WebVTT (.vtt)، وتحافظ على تنسيق المللي ثانية المناسب لكل صيغة.

هل ملفاتي محمية؟

نعم. يتم تعديل التوقيت محليًا داخل المتصفح، بدون رفع الملف إلى أي خادم.

كيف أحسب الإزاحة الصحيحة؟

قارن لحظة سماع الكلمة في الفيديو مع وقت بداية الترجمة المقابلة. إذا كانت الكلمة عند 01:05.500 والترجمة عند 01:03.000، فالإزاحة هي +2500 ms.

ماذا يحدث إذا أصبحت الترجمة قبل 00:00:00؟

يمكنك ضبط هذه الكتل على 00:00:00 أو حذفها. الضبط أكثر أمانًا إذا كنت لا تريد فقدان النص؛ والحذف أنظف إذا كانت الكتل تقع بالكامل قبل بداية الفيديو.

متى أحتاج FPS Converter بدلًا من Time Shift؟

إذا كان فرق التوقيت يكبر خلال الفيديو، فلن تكفي إزاحة ثابتة. على الأرجح أن معدل الإطارات في الفيديو والترجمة مختلف، لذلك استخدم Subtitle FPS Converter.