ارفع ملف ترجمة وحرّك كل الطوابع الزمنية إلى الأمام أو الخلف بالمللي ثانية أو بالثواني لإصلاح مشاكل التزامن.
تتم معالجة الترجمة محليًا داخل متصفحك. لا حاجة إلى رفع الملف.
استخدم أرقامًا موجبة لتأخير الترجمة، مثل 1500 لعرضها بعد 1.5 ثانية، أو أرقامًا سالبة لتقديمها مثل -500 لعرضها قبل نصف ثانية.
ارفع الفيديو وأنشئ تلقائيًا ملفات SRT أو VTT أو ترجمات مدمجة عندما لا يكون لديك ملف ترجمة مناسب بعد.
قد تخرج الترجمة عن التزامن عندما يختلف معدل الإطارات في الفيديو عن ملف الترجمة، أو عندما يتم قص الفيديو بعد إنشاء الترجمة. إذا كان الفرق ثابتًا طوال الفيديو، فغالبًا يكفي تحريك كل التوقيتات بقيمة واحدة.
لإصلاح مشكلة التزامن، افتح الفيديو في VLC أو YouTube Studio أو برنامج المونتاج. أوقف الفيديو عند كلمة واضحة، وسجّل وقتها في الفيديو، ثم قارنه مع وقت بداية نفس الترجمة. الفرق بينهما هو قيمة الإزاحة.
أسرع طريقة لمعرفة القيمة الصحيحة هي مقارنة وقت الفيديو بوقت الترجمة. إذا كانت الكلمة تُسمع عند 01:05.500 بينما تبدأ الترجمة عند 01:03.000، فهذا يعني أن الترجمة تظهر مبكرًا بمقدار 2.5 ثانية.
01:05.500
01:03.000
+2500 ms
الحساب: 01:05.500 ناقص 01:03.000 = 2,500 مللي ثانية. بما أن الترجمة تظهر مبكرًا، يجب تأخيرها: +2500 ms.
القيمة الموجبة تجعل الترجمة تظهر لاحقًا. القيمة السالبة تجعلها تظهر مبكرًا. إذا لم تكن متأكدًا، جرّب أولًا قيمة صغيرة مثل +500 ms أو -500 ms وراجع المعاينة.
| المشكلة | الإدخال | مثال | النتيجة |
|---|---|---|---|
| الترجمة تظهر مبكرًا جدًا | +1500 ms |
00:00:10,000 → 00:00:11,500 |
سيتم عرض كل الترجمة لاحقًا. |
| الترجمة تظهر متأخرة جدًا | -800 ms |
00:00:10,000 → 00:00:09,200 |
سيتم عرض كل الترجمة مبكرًا. |
Time Shifter مخصص لفرق توقيت ثابت. إذا كان الانحراف متقاربًا في بداية الفيديو ووسطه ونهايته، يكفي التحريك البسيط. أما إذا كبر الخطأ مع الوقت، فغالبًا المشكلة في معدل الإطارات.
| الحالة | العلامة | الأداة المناسبة |
|---|---|---|
| فرق توقيت ثابت | الترجمة مبكرة أو متأخرة بنحو ثانيتين في كامل الفيديو. | Subtitle Time Shifter |
| انجراف مع الوقت | البداية صحيحة، لكن في النهاية تصبح الترجمة بعيدة بعدة ثوانٍ. | Subtitle FPS Converter |
عند تقديم الترجمة كثيرًا، قد تبدأ بعض الكتل حسابيًا قبل 00:00:00. وبما أن الطوابع الزمنية السالبة غير صالحة في SRT و VTT، توفر الأداة خيارين آمنين.
تفيد أداة Time Shifter عندما يكون ملف الترجمة صحيحًا عمومًا، لكنه يظهر مبكرًا أو متأخرًا داخل الفيديو.
إذا كانت الترجمة في VLC متأخرة أو مبكرة دائمًا بنفس المقدار، قِس الفرق في المشغل ثم احفظ التصحيح داخل ملف SRT أو VTT.
إذا بدأت ترجمة YouTube في وقت خاطئ بعد الرفع، صحح الملف بإزاحة ثابتة قبل رفعه مرة أخرى.
إذا لم يعد ملف SRT المستورد مناسبًا بعد قص الفيديو، حرّك ملف الترجمة قبل الاستيراد أو اضبطه لاحقًا على خط الزمن.
تعالج هذه الأداة ملفات SRT و VTT بالكامل داخل المتصفح. لا يتم إرسال ملفاتك إلى خوادمنا، لذلك تبقى بيانات الترجمة خاصة.
الإزاحة العامة تصلح مشاكل التزامن الثابتة. إذا بقيت بعض الترجمات طويلة أو قصيرة أو مقطوعة بشكل غير مناسب، افتح الملف في Subvideo.ai Studio وراجع التوقيت وطول النص وسهولة القراءة مباشرة على الفيديو.
مراجعة التوقيت في Studioاختر ملف SubRip (.srt) أو WebVTT (.vtt) من جهازك.
أدخل فرق المزامنة بالمللي ثانية: قيمة موجبة للتأخير وقيمة سالبة للتقديم.
طبّق إزاحة الوقت ثم نزّل ملف الترجمة المصحح.
يعني نقل كل الطوابع الزمنية في الترجمة إلى الأمام أو الخلف حتى تتطابق مع صوت الفيديو.
أدخل قيمة سالبة، مثل -1500 ms، حتى تظهر الترجمة على الشاشة في وقت أبكر.
نعم. تدعم ملفات SubRip (.srt) و WebVTT (.vtt)، وتحافظ على تنسيق المللي ثانية المناسب لكل صيغة.
نعم. يتم تعديل التوقيت محليًا داخل المتصفح، بدون رفع الملف إلى أي خادم.
قارن لحظة سماع الكلمة في الفيديو مع وقت بداية الترجمة المقابلة. إذا كانت الكلمة عند 01:05.500 والترجمة عند 01:03.000، فالإزاحة هي +2500 ms.
يمكنك ضبط هذه الكتل على 00:00:00 أو حذفها. الضبط أكثر أمانًا إذا كنت لا تريد فقدان النص؛ والحذف أنظف إذا كانت الكتل تقع بالكامل قبل بداية الفيديو.
إذا كان فرق التوقيت يكبر خلال الفيديو، فلن تكفي إزاحة ثابتة. على الأرجح أن معدل الإطارات في الفيديو والترجمة مختلف، لذلك استخدم Subtitle FPS Converter.