Subtitle Merger

Combina due file SRT in un unico file di sottotitoli bilingue, ideale per italiano/inglese, apprendimento linguistico e video internazionali.

Trascina qui l’SRT principale

Trascina qui l’SRT secondario

I file vengono uniti localmente nel browser. Nessun upload richiesto.

Unione completata!

Statistiche di unione
  • Sottotitoli principali: 0
  • Sottotitoli secondari: 0
  • Associati correttamente: 0
  • Non associati (aggiunti): 0
Modifica in AI Studio
Non hai ancora una seconda traccia di sottotitoli?

Crea automaticamente sottotitoli dal tuo video oppure modifica poi l’output bilingue nel Subtitle Editor.

Carica video Apri nell’Editor

Come funziona un Subtitle Merger bilingue?

Un Subtitle Merger combina due file SRT, ad esempio italiano e inglese, in un unico file. Il file principale fornisce i timestamp. Il secondo file viene trovato tramite tempi di inizio simili e inserito come riga di testo aggiuntiva. Così nasce una traccia bilingue senza copiare manualmente ogni riga.

Esempio: SRT italiano + SRT inglese → output bilingue

Nel caso più semplice entrambi i file hanno timestamp quasi identici. Lo strumento può quindi unire direttamente le righe e mostrare il testo uno sotto l’altro o sulla stessa riga, a seconda del formato scelto.

File principale: Italiano.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Benvenuto in questo tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Oggi impariamo a unire sottotitoli.

File secondario: Inglese.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

Output bilingue: principale sopra secondario

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Benvenuto in questo tutorial.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Oggi impariamo a unire sottotitoli.
Today we learn how to merge subtitles.

Tolleranza di matching: 0, 250, 500 o 1000 ms

La tolleranza definisce quanto possono differire i tempi di inizio di due sottotitoli per essere comunque considerati corrispondenti. È utile quando due SRT provengono da fonti diverse o una lingua è stata tagliata in modo leggermente diverso.

Tolleranza Significato Quando usarla
0 ms I tempi di inizio devono essere identici. Quando entrambi i file provengono dallo stesso export.
250 ms Sono accettate piccole differenze di arrotondamento o esportazione. Adatto a file SRT quasi identici.
500 ms È ammesso fino a mezzo secondo di differenza. Buon valore standard per sottotitoli tradotti.
1000 ms Fino a un secondo di differenza può ancora essere associato. Usalo solo se i file sono leggermente sfalsati; attenzione ai match errati.

Varianti di output: impilato o stessa riga

A seconda dell’obiettivo puoi mostrare le lingue una sotto l’altra in modo leggibile oppure risparmiare spazio in una sola riga. Per i sottotitoli video, le righe impilate sono di solito più leggibili; per materiali didattici o script, una riga può essere più pratica.

Principale sopra secondario

Benvenuto in questo tutorial.
Welcome to this tutorial.

Secondario sopra principale

Welcome to this tutorial.
Benvenuto in questo tutorial.

Stessa riga

Benvenuto in questo tutorial. / Welcome to this tutorial.

Casi d’uso per sottotitoli bilingui

Apprendimento linguistico

Mostra lingua originale e traduzione insieme per collegare meglio significato, struttura e pronuncia.

Team internazionali

Crea sottotitoli bilingui per formazione, onboarding, presentazioni interne o riunioni globali.

Video bilingui

Produci video per un pubblico che deve vedere due lingue, ad esempio italiano/inglese o spagnolo/inglese.

Quando i file non sono sincronizzati

Importante: prima sincronizza, poi unisci.

Se un file è sempre in anticipo o in ritardo di 2 secondi, il merger può trovare match ma l’output bilingue risulterà impreciso. Correggi prima il file con Subtitle Time Shifter e poi unisci.

Vai a Subtitle Time Shifter

Controllare l’output bilingue in Studio

Dopo l’unione puoi aprire il nuovo SRT in AI Studio, controllare le righe manualmente, correggere traduzioni e imprimere i sottotitoli direttamente nel video.

Continua la modifica in Studio

Come unire due file SRT

1

Carica due file SRT

Carica un SRT principale e un SRT secondario, ad esempio italiano e inglese.

2

Scegli tolleranza e output

Scegli quanto generosamente devono essere abbinati i timestamp e se le lingue devono essere impilate o in una sola riga.

3

Unisci e scarica

Il merger crea un nuovo file SRT bilingue che puoi scaricare o continuare a modificare in Studio.

Domande frequenti

Che cos’è un Subtitle Merger?

Un Subtitle Merger combina due file di sottotitoli in un nuovo file. Questo strumento è focalizzato su SRT bilingui: un file principale fornisce il timing e il secondo aggiunge il testo corrispondente.

Posso mostrare italiano e inglese in un unico SRT?

Sì. Puoi caricare un SRT italiano come principale e un SRT inglese come secondario. Il risultato contiene entrambe le lingue in ogni blocco.

Cosa significa Matching-Tolerance?

La tolleranza di matching definisce quanto possono differire i tempi di inizio. Con 500 ms, le righe vengono unite se iniziano entro mezzo secondo l’una dall’altra.

Cosa succede se una riga non può essere associata?

Puoi decidere se aggiungere al momento corretto le righe secondarie non associate oppure saltarle.

Meglio lingue impilate o su una riga?

Per i video, due righe sono in genere più leggibili. Per materiale didattico, script o export compatti può essere più pratica una riga con separatore.

Cosa faccio se i file non sono sincronizzati?

Se un file è sempre in anticipo o in ritardo, correggilo prima con Subtitle Time Shifter. Dopo il matching sarà molto più affidabile.

I miei file vengono caricati?

No. L’elaborazione avviene localmente nel browser. I file di sottotitoli non vengono trasferiti a server.