Combina due file SRT in un unico file di sottotitoli bilingue, ideale per italiano/inglese, apprendimento linguistico e video internazionali.
I file vengono uniti localmente nel browser. Nessun upload richiesto.
Crea automaticamente sottotitoli dal tuo video oppure modifica poi l’output bilingue nel Subtitle Editor.
Un Subtitle Merger combina due file SRT, ad esempio italiano e inglese, in un unico file. Il file principale fornisce i timestamp. Il secondo file viene trovato tramite tempi di inizio simili e inserito come riga di testo aggiuntiva. Così nasce una traccia bilingue senza copiare manualmente ogni riga.
Nel caso più semplice entrambi i file hanno timestamp quasi identici. Lo strumento può quindi unire direttamente le righe e mostrare il testo uno sotto l’altro o sulla stessa riga, a seconda del formato scelto.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Benvenuto in questo tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Oggi impariamo a unire sottotitoli.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Benvenuto in questo tutorial.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Oggi impariamo a unire sottotitoli.
Today we learn how to merge subtitles.
La tolleranza definisce quanto possono differire i tempi di inizio di due sottotitoli per essere comunque considerati corrispondenti. È utile quando due SRT provengono da fonti diverse o una lingua è stata tagliata in modo leggermente diverso.
| Tolleranza | Significato | Quando usarla |
|---|---|---|
| 0 ms | I tempi di inizio devono essere identici. | Quando entrambi i file provengono dallo stesso export. |
| 250 ms | Sono accettate piccole differenze di arrotondamento o esportazione. | Adatto a file SRT quasi identici. |
| 500 ms | È ammesso fino a mezzo secondo di differenza. | Buon valore standard per sottotitoli tradotti. |
| 1000 ms | Fino a un secondo di differenza può ancora essere associato. | Usalo solo se i file sono leggermente sfalsati; attenzione ai match errati. |
A seconda dell’obiettivo puoi mostrare le lingue una sotto l’altra in modo leggibile oppure risparmiare spazio in una sola riga. Per i sottotitoli video, le righe impilate sono di solito più leggibili; per materiali didattici o script, una riga può essere più pratica.
Benvenuto in questo tutorial.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Benvenuto in questo tutorial.
Benvenuto in questo tutorial. / Welcome to this tutorial.
Mostra lingua originale e traduzione insieme per collegare meglio significato, struttura e pronuncia.
Crea sottotitoli bilingui per formazione, onboarding, presentazioni interne o riunioni globali.
Produci video per un pubblico che deve vedere due lingue, ad esempio italiano/inglese o spagnolo/inglese.
Se un file è sempre in anticipo o in ritardo di 2 secondi, il merger può trovare match ma l’output bilingue risulterà impreciso. Correggi prima il file con Subtitle Time Shifter e poi unisci.
Vai a Subtitle Time ShifterDopo l’unione puoi aprire il nuovo SRT in AI Studio, controllare le righe manualmente, correggere traduzioni e imprimere i sottotitoli direttamente nel video.
Continua la modifica in StudioCarica un SRT principale e un SRT secondario, ad esempio italiano e inglese.
Scegli quanto generosamente devono essere abbinati i timestamp e se le lingue devono essere impilate o in una sola riga.
Il merger crea un nuovo file SRT bilingue che puoi scaricare o continuare a modificare in Studio.
Un Subtitle Merger combina due file di sottotitoli in un nuovo file. Questo strumento è focalizzato su SRT bilingui: un file principale fornisce il timing e il secondo aggiunge il testo corrispondente.
Sì. Puoi caricare un SRT italiano come principale e un SRT inglese come secondario. Il risultato contiene entrambe le lingue in ogni blocco.
La tolleranza di matching definisce quanto possono differire i tempi di inizio. Con 500 ms, le righe vengono unite se iniziano entro mezzo secondo l’una dall’altra.
Puoi decidere se aggiungere al momento corretto le righe secondarie non associate oppure saltarle.
Per i video, due righe sono in genere più leggibili. Per materiale didattico, script o export compatti può essere più pratica una riga con separatore.
Se un file è sempre in anticipo o in ritardo, correggilo prima con Subtitle Time Shifter. Dopo il matching sarà molto più affidabile.
No. L’elaborazione avviene localmente nel browser. I file di sottotitoli non vengono trasferiti a server.