İki SRT dosyasını tek bir iki dilli altyazı dosyasında birleştir — Türkçe/İngilizce, dil öğrenimi ve uluslararası videolar için ideal.
Dosyalar tarayıcında yerel olarak birleştirilir. Yükleme gerekmez.
Videondan otomatik altyazı oluştur veya iki dilli çıktıyı daha sonra Subtitle Editor’da düzenle.
Subtitle Merger, örneğin Türkçe ve İngilizce iki SRT dosyasını tek bir dosyada birleştirir. Birincil dosya zaman damgalarını sağlar. İkinci dosya benzer başlangıç zamanlarıyla bulunur ve ek bir metin satırı olarak eklenir. Böylece her satırı elle kopyalamadan iki dilli bir altyazı parçası oluşur.
En basit durumda iki dosyanın zaman damgaları neredeyse aynıdır. Araç satırları doğrudan birleştirir ve seçilen biçime göre metni üst üste veya aynı satırda verir.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bu eğitime hoş geldiniz.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Bugün altyazıları nasıl birleştireceğimizi öğreniyoruz.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bu eğitime hoş geldiniz.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Bugün altyazıları nasıl birleştireceğimizi öğreniyoruz.
Today we learn how to merge subtitles.
Tolerans, iki altyazının başlangıç zamanları ne kadar farklı olsa da eşleşme kabul edileceğini belirler. Farklı kaynaklardan gelen SRT dosyalarında veya bir dilin biraz farklı kesildiği durumlarda özellikle kullanışlıdır.
| Tolerans | Anlamı | Ne zaman kullanılır? |
|---|---|---|
| 0 ms | Başlangıç zamanları tamamen aynı olmalıdır. | İki dosya da aynı dışa aktarımdan geldiyse. |
| 250 ms | Küçük yuvarlama veya dışa aktarma farkları kabul edilir. | Neredeyse aynı SRT dosyaları için iyi. |
| 500 ms | Yarım saniyeye kadar fark kabul edilir. | Çevrilmiş altyazılar için iyi varsayılan. |
| 1000 ms | Bir saniyeye kadar fark hâlâ eşleşebilir. | Dosyalar hafif kaymışsa kullan; yanlış eşleşmelere dikkat et. |
Hedefine göre dilleri okunaklı biçimde alt alta gösterebilir veya yer kazanmak için aynı satıra yazabilirsin. Video altyazılarında alt alta satırlar genelde daha okunur; öğrenme materyali veya script için aynı satır pratik olabilir.
Bu eğitime hoş geldiniz.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Bu eğitime hoş geldiniz.
Bu eğitime hoş geldiniz. / Welcome to this tutorial.
Öğrenenlerin anlamı, cümle yapısını ve telaffuzu daha iyi bağlaması için orijinal dil ve çeviriyi aynı anda göster.
Eğitim, onboarding videoları, iç sunumlar veya küresel toplantılar için iki dilli altyazılar oluştur.
Türkçe/İngilizce veya İspanyolca/İngilizce gibi iki dili birden görmesi gereken izleyiciler için video üret.
Bir dosya sürekli 2 saniye erken ya da geçse, merger eşleşme bulabilir ama iki dilli çıktı temiz görünmez. Önce yanlış dosyayı Subtitle Time Shifter ile kaydır, sonra dosyaları birleştir.
Subtitle Time Shifter’a gitBirleştirmeden sonra yeni SRT dosyasını AI Studio’da açabilir, satırları manuel kontrol edebilir, çevirileri düzeltebilir ve altyazıları doğrudan videoya gömebilirsin.
Studio’da düzenlemeye devam etÖrneğin Türkçe ve İngilizce olmak üzere bir birincil ve bir ikincil SRT dosyası yükle.
Zaman damgalarının ne kadar geniş eşleştirileceğini ve dillerin alt alta mı yoksa aynı satırda mı gösterileceğini seç.
Merger, indirebileceğin veya Studio’da düzenlemeye devam edebileceğin yeni bir iki dilli SRT dosyası oluşturur.
Subtitle Merger iki altyazı dosyasını yeni bir dosyada birleştirir. Bu araç iki dilli SRT altyazılara odaklanır: birincil dosya zamanlamayı sağlar, ikinci dosya eşleşen metni ekler.
Evet. Türkçe SRT’yi birincil, İngilizce SRT’yi ikincil olarak yükleyebilirsin. Sonuçta her altyazı bloğunda iki dil de yer alır.
Eşleşme toleransı, iki altyazının başlangıç zamanlarının ne kadar farklı olabileceğini belirler. 500 ms ile başlangıçlar en fazla yarım saniye farklıysa satırlar birleştirilir.
İkincil dosyadaki eşleşmeyen satırların uygun zamanda eklenmesini veya atlanmasını seçebilirsin.
Videolar için iki satır genellikle daha okunur. Öğrenme materyali, script veya kompakt dışa aktarma için ayraçlı tek satır pratik olabilir.
Bir dosya sürekli erken veya geçse, önce Subtitle Time Shifter ile düzelt. Sonra eşleşme çok daha güvenilir çalışır.
Hayır. İşlem tarayıcında yerel olarak gerçekleşir. Altyazı dosyaların sunuculara aktarılmaz.