Subtitle Merger

İki SRT dosyasını tek bir iki dilli altyazı dosyasında birleştir — Türkçe/İngilizce, dil öğrenimi ve uluslararası videolar için ideal.

Birincil SRT’yi buraya bırak

İkincil SRT’yi buraya bırak

Dosyalar tarayıcında yerel olarak birleştirilir. Yükleme gerekmez.

Başarıyla birleştirildi!

Birleştirme istatistikleri
  • Birincil altyazılar: 0
  • İkincil altyazılar: 0
  • Başarıyla eşleşenler: 0
  • Eşleşmeyen (eklendi): 0
AI Studio’da düzenle
Henüz ikinci altyazı parçan yok mu?

Videondan otomatik altyazı oluştur veya iki dilli çıktıyı daha sonra Subtitle Editor’da düzenle.

Video yükle Editörde aç

İki dilli Subtitle Merger nasıl çalışır?

Subtitle Merger, örneğin Türkçe ve İngilizce iki SRT dosyasını tek bir dosyada birleştirir. Birincil dosya zaman damgalarını sağlar. İkinci dosya benzer başlangıç zamanlarıyla bulunur ve ek bir metin satırı olarak eklenir. Böylece her satırı elle kopyalamadan iki dilli bir altyazı parçası oluşur.

Örnek: Türkçe SRT + İngilizce SRT → iki dilli çıktı

En basit durumda iki dosyanın zaman damgaları neredeyse aynıdır. Araç satırları doğrudan birleştirir ve seçilen biçime göre metni üst üste veya aynı satırda verir.

Birincil dosya: Turkce.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bu eğitime hoş geldiniz.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Bugün altyazıları nasıl birleştireceğimizi öğreniyoruz.

İkincil dosya: English.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

İki dilli çıktı: birincil üstte

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bu eğitime hoş geldiniz.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Bugün altyazıları nasıl birleştireceğimizi öğreniyoruz.
Today we learn how to merge subtitles.

Eşleşme toleransı: 0, 250, 500 veya 1000 ms

Tolerans, iki altyazının başlangıç zamanları ne kadar farklı olsa da eşleşme kabul edileceğini belirler. Farklı kaynaklardan gelen SRT dosyalarında veya bir dilin biraz farklı kesildiği durumlarda özellikle kullanışlıdır.

Tolerans Anlamı Ne zaman kullanılır?
0 ms Başlangıç zamanları tamamen aynı olmalıdır. İki dosya da aynı dışa aktarımdan geldiyse.
250 ms Küçük yuvarlama veya dışa aktarma farkları kabul edilir. Neredeyse aynı SRT dosyaları için iyi.
500 ms Yarım saniyeye kadar fark kabul edilir. Çevrilmiş altyazılar için iyi varsayılan.
1000 ms Bir saniyeye kadar fark hâlâ eşleşebilir. Dosyalar hafif kaymışsa kullan; yanlış eşleşmelere dikkat et.

Çıktı seçenekleri: üst üste veya aynı satır

Hedefine göre dilleri okunaklı biçimde alt alta gösterebilir veya yer kazanmak için aynı satıra yazabilirsin. Video altyazılarında alt alta satırlar genelde daha okunur; öğrenme materyali veya script için aynı satır pratik olabilir.

Birincil üstte

Bu eğitime hoş geldiniz.
Welcome to this tutorial.

İkincil üstte

Welcome to this tutorial.
Bu eğitime hoş geldiniz.

Aynı satır

Bu eğitime hoş geldiniz. / Welcome to this tutorial.

İki dilli altyazı kullanım alanları

Dil öğrenimi

Öğrenenlerin anlamı, cümle yapısını ve telaffuzu daha iyi bağlaması için orijinal dil ve çeviriyi aynı anda göster.

Uluslararası ekipler

Eğitim, onboarding videoları, iç sunumlar veya küresel toplantılar için iki dilli altyazılar oluştur.

İki dilli videolar

Türkçe/İngilizce veya İspanyolca/İngilizce gibi iki dili birden görmesi gereken izleyiciler için video üret.

Dosyalar senkron değilse

Önemli: önce senkronla, sonra birleştir.

Bir dosya sürekli 2 saniye erken ya da geçse, merger eşleşme bulabilir ama iki dilli çıktı temiz görünmez. Önce yanlış dosyayı Subtitle Time Shifter ile kaydır, sonra dosyaları birleştir.

Subtitle Time Shifter’a git

İki dilli çıktıyı Studio’da kontrol et

Birleştirmeden sonra yeni SRT dosyasını AI Studio’da açabilir, satırları manuel kontrol edebilir, çevirileri düzeltebilir ve altyazıları doğrudan videoya gömebilirsin.

Studio’da düzenlemeye devam et

İki SRT dosyası nasıl birleştirilir

1

İki SRT dosyası yükle

Örneğin Türkçe ve İngilizce olmak üzere bir birincil ve bir ikincil SRT dosyası yükle.

2

Tolerans ve çıktı seç

Zaman damgalarının ne kadar geniş eşleştirileceğini ve dillerin alt alta mı yoksa aynı satırda mı gösterileceğini seç.

3

Birleştir ve indir

Merger, indirebileceğin veya Studio’da düzenlemeye devam edebileceğin yeni bir iki dilli SRT dosyası oluşturur.

Sık sorulan sorular

Subtitle Merger nedir?

Subtitle Merger iki altyazı dosyasını yeni bir dosyada birleştirir. Bu araç iki dilli SRT altyazılara odaklanır: birincil dosya zamanlamayı sağlar, ikinci dosya eşleşen metni ekler.

Türkçe ve İngilizceyi tek bir SRT’de gösterebilir miyim?

Evet. Türkçe SRT’yi birincil, İngilizce SRT’yi ikincil olarak yükleyebilirsin. Sonuçta her altyazı bloğunda iki dil de yer alır.

Matching-Tolerance ne anlama gelir?

Eşleşme toleransı, iki altyazının başlangıç zamanlarının ne kadar farklı olabileceğini belirler. 500 ms ile başlangıçlar en fazla yarım saniye farklıysa satırlar birleştirilir.

Bir satır eşleşmezse ne olur?

İkincil dosyadaki eşleşmeyen satırların uygun zamanda eklenmesini veya atlanmasını seçebilirsin.

Dilleri alt alta mı aynı satırda mı göstermeliyim?

Videolar için iki satır genellikle daha okunur. Öğrenme materyali, script veya kompakt dışa aktarma için ayraçlı tek satır pratik olabilir.

Dosyalar senkron değilse ne yapmalıyım?

Bir dosya sürekli erken veya geçse, önce Subtitle Time Shifter ile düzelt. Sonra eşleşme çok daha güvenilir çalışır.

Dosyalarım yükleniyor mu?

Hayır. İşlem tarayıcında yerel olarak gerçekleşir. Altyazı dosyaların sunuculara aktarılmaz.