Kombiniere zwei SRT-Dateien zu einer einzigen zweisprachigen Untertiteldatei – ideal für Deutsch/Englisch, Sprachlernen und internationale Videos.
Dateien werden lokal im Browser zusammengefügt. Kein Upload erforderlich.
Erstelle automatisch Untertitel aus deinem Video oder bearbeite den bilingualen Output anschließend im Subtitle Editor.
Ein Subtitle Merger kombiniert zwei SRT-Dateien, zum Beispiel Deutsch und Englisch, zu einer einzigen Datei. Die primäre Datei liefert die Zeitstempel. Die zweite Datei wird über ähnliche Startzeiten gefunden und als zusätzliche Textzeile eingefügt. So entsteht eine zweisprachige Untertitelspur, ohne jede Zeile manuell kopieren zu müssen.
Im einfachsten Fall haben beide Dateien fast identische Zeitstempel. Dann kann das Tool die Zeilen direkt zusammenführen und den Text je nach Ausgabeformat übereinander oder in einer gemeinsamen Zeile ausgeben.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Willkommen zu diesem Tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Heute lernen wir Untertitel zusammenzuführen.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Willkommen zu diesem Tutorial.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Heute lernen wir Untertitel zusammenzuführen.
Today we learn how to merge subtitles.
Die Toleranz bestimmt, wie weit die Startzeiten zweier Untertitel voneinander abweichen dürfen, damit sie trotzdem als zusammengehörig gelten. Das ist besonders hilfreich, wenn zwei SRT-Dateien aus unterschiedlichen Quellen stammen oder eine Sprache minimal anders geschnitten wurde.
| Toleranz | Bedeutung | Wann nutzen? |
|---|---|---|
| 0 ms | Startzeiten müssen exakt gleich sein. | Wenn beide Dateien aus demselben Export stammen. |
| 250 ms | Kleine Rundungs- oder Exportunterschiede werden akzeptiert. | Gut für fast identische SRT-Dateien. |
| 500 ms | Bis zu eine halbe Sekunde Abweichung ist erlaubt. | Guter Standard für übersetzte Untertitel. |
| 1000 ms | Bis zu eine Sekunde Abweichung wird noch gematcht. | Nur nutzen, wenn die Dateien leicht versetzt sind; bei falschen Matches vorsichtig sein. |
Je nach Ziel kannst du die Sprachen gut lesbar untereinander anzeigen oder platzsparend in eine Zeile schreiben. Für Video-Untertitel ist übereinander meistens besser lesbar, für Lernmaterial oder Skripte kann die gleiche Zeile praktischer sein.
Willkommen zu diesem Tutorial.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Willkommen zu diesem Tutorial.
Willkommen zu diesem Tutorial. / Welcome to this tutorial.
Zeige Originalsprache und Übersetzung gleichzeitig, damit Lernende Bedeutung, Satzbau und Aussprache besser verbinden können.
Erstelle bilinguale Untertitel für Schulungen, Onboarding-Videos, interne Präsentationen oder globale Meetings.
Produziere Videos für ein Publikum, das beide Sprachen sehen soll, zum Beispiel Deutsch/Englisch oder Spanisch/Englisch.
Wenn eine Datei dauerhaft 2 Sekunden zu früh oder zu spät ist, findet der Merger zwar eventuell Matches, aber der bilinguale Output wirkt unsauber. Verschiebe zuerst die falsch laufende Datei mit dem Subtitle Time Shifter und füge die Dateien danach zusammen.
Zum Subtitle Time ShifterNach dem Merge kannst du die neue SRT-Datei im AI Studio öffnen, Zeilen manuell prüfen, Übersetzungen korrigieren und die Untertitel direkt ins Video einbrennen.
Im Studio weiterbearbeitenLade eine primäre SRT-Datei und eine sekundäre SRT-Datei hoch, zum Beispiel Deutsch und Englisch.
Wähle, wie großzügig Zeitstempel gematcht werden sollen und ob die Sprachen übereinander oder in einer Zeile ausgegeben werden.
Der Merger erzeugt eine neue bilinguale SRT-Datei, die du herunterladen oder im Studio weiterbearbeiten kannst.
Ein Subtitle Merger kombiniert zwei Untertiteldateien zu einer neuen Datei. Bei diesem Tool liegt der Fokus auf bilingualen SRT-Untertiteln: Eine primäre Datei liefert das Timing, die zweite Datei ergänzt den Text.
Ja. Du kannst zum Beispiel eine deutsche SRT als primäre Datei und eine englische SRT als sekundäre Datei hochladen. Das Ergebnis enthält beide Sprachen pro Untertitelblock.
Die Matching-Tolerance legt fest, wie stark die Startzeiten zweier Untertitel voneinander abweichen dürfen. Bei 500 ms werden Zeilen noch zusammengeführt, wenn ihre Startzeiten maximal eine halbe Sekunde auseinanderliegen.
Du kannst entscheiden, ob nicht zugeordnete Zeilen aus der sekundären Datei am passenden Zeitpunkt hinzugefügt oder übersprungen werden sollen.
Für Videos sind zwei Zeilen meist besser lesbar. Für Lernunterlagen, Skripte oder kompakte Exportdateien kann die Ausgabe in einer Zeile mit Trennzeichen praktischer sein.
Wenn eine Datei dauerhaft zu früh oder zu spät ist, solltest du sie zuerst mit dem Subtitle Time Shifter korrigieren. Danach funktioniert das Matching deutlich zuverlässiger.
Nein. Die Verarbeitung erfolgt lokal in deinem Browser. Deine Untertiteldateien werden nicht auf Server übertragen.