2つのSRTファイルを1つの2言語字幕ファイルに結合します。日本語/英語、語学学習、国際向け動画に最適です。
Subtitle Mergerは、日本語と英語など2つのSRTファイルを1つにまとめます。メインファイルがタイムスタンプを提供し、2つ目のファイルは近い開始時刻で検索され、追加のテキスト行として挿入されます。各行を手作業でコピーせずに2言語字幕トラックを作成できます。
最も単純な場合、両方のファイルのタイムスタンプはほぼ同じです。その場合、ツールは行を直接結合し、選択した出力形式に応じて上下に並べるか、同じ行に出力します。
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
このチュートリアルへようこそ。
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
今日は字幕の結合方法を学びます。
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
このチュートリアルへようこそ。
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
今日は字幕の結合方法を学びます。
Today we learn how to merge subtitles.
許容範囲は、2つの字幕の開始時刻がどれだけずれていても同じ字幕として扱うかを決めます。別々のソースから作成されたSRTや、言語ごとに少し編集が違う場合に便利です。
| 許容範囲 | 意味 | 使う場面 |
|---|---|---|
| 0 ms | 開始時刻が完全に同じ必要があります。 | 両方のファイルが同じ書き出し元の場合。 |
| 250 ms | 小さな丸め誤差や書き出し差を許容します。 | ほぼ同一のSRTファイルに適しています。 |
| 500 ms | 最大0.5秒の差を許容します。 | 翻訳字幕の標準設定に適しています。 |
| 1000 ms | 最大1秒の差も一致として扱えます。 | ファイルが少しずれている場合のみ使用し、誤一致に注意してください。 |
用途に応じて、2つの言語を読みやすく上下に表示するか、省スペースのため同じ行に表示できます。動画字幕では上下表示が読みやすく、学習教材やスクリプトでは同じ行が便利です。
このチュートリアルへようこそ。
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
このチュートリアルへようこそ。
このチュートリアルへようこそ。 / Welcome to this tutorial.
原文と翻訳を同時に表示し、意味、文構造、発音を結び付けやすくします。
研修、オンボーディング動画、社内プレゼン、グローバル会議向けに2言語字幕を作成できます。
日本語/英語やスペイン語/英語など、2つの言語を表示したい視聴者向けの動画を制作できます。
片方のファイルが常に2秒早い、または遅い場合、マッチは見つかっても2言語出力は不自然になります。先にSubtitle Time Shifterでずれを修正してから結合してください。
Subtitle Time Shifterへ日本語と英語など、メインSRTファイルとサブSRTファイルをアップロードします。
タイムスタンプをどの程度広く照合するか、言語を上下に表示するか同じ行にするかを選びます。
Mergerは新しい2言語SRTファイルを作成し、ダウンロードまたはStudioで編集できます。
Subtitle Mergerは2つの字幕ファイルを1つの新しいファイルに結合します。このツールは2言語SRTに特化しており、メインファイルがタイミングを提供し、2つ目のファイルが対応するテキストを追加します。
はい。日本語SRTをメイン、英語SRTをサブとしてアップロードできます。結果には各字幕ブロックに両方の言語が含まれます。
マッチング許容範囲は、2つの字幕の開始時刻がどれだけ違っていてもよいかを決めます。500 msでは開始時刻が最大0.5秒ずれていても結合されます。
サブファイルの一致しない行を適切な時刻に追加するか、スキップするかを選べます。
動画では通常2行表示の方が読みやすいです。学習資料、スクリプト、コンパクトな書き出しでは区切り文字付きの1行が便利です。
片方が常に早いまたは遅い場合は、まずSubtitle Time Shifterで修正してください。その後のマッチングがより正確になります。
いいえ。処理はブラウザ内でローカルに行われます。字幕ファイルはサーバーに送信されません。