Subtitle Merger

Combine dois arquivos SRT em uma única legenda bilíngue — ideal para português/inglês, aprendizado de idiomas e vídeos internacionais.

Solte o SRT principal aqui

Solte o SRT secundário aqui

Os arquivos são combinados localmente no navegador. Nenhum upload é necessário.

Juntado com sucesso!

Estatísticas do merge
  • Legendas principais: 0
  • Legendas secundárias: 0
  • Correspondências bem-sucedidas: 0
  • Sem correspondência (adicionadas): 0
Editar no AI Studio
Ainda não tem uma segunda faixa de legendas?

Crie legendas automaticamente a partir do seu vídeo ou edite depois a saída bilíngue no Subtitle Editor.

Enviar vídeo Abrir no Editor

Como funciona um Subtitle Merger bilíngue?

Um Subtitle Merger combina dois arquivos SRT, por exemplo português e inglês, em um único arquivo. O arquivo principal fornece os timestamps. O segundo arquivo é encontrado por tempos de início semelhantes e inserido como uma linha de texto adicional. Assim você cria uma faixa de legendas bilíngue sem copiar cada linha manualmente.

Exemplo: SRT em português + SRT em inglês → saída bilíngue

No caso mais simples, os dois arquivos têm timestamps quase idênticos. Então a ferramenta pode juntar as linhas diretamente e exibir o texto um abaixo do outro ou em uma única linha, conforme o formato escolhido.

Arquivo principal: Portugues.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bem-vindo a este tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoje vamos aprender a juntar legendas.

Arquivo secundário: Ingles.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

Saída bilíngue: principal acima do secundário

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bem-vindo a este tutorial.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoje vamos aprender a juntar legendas.
Today we learn how to merge subtitles.

Tolerância de correspondência: 0, 250, 500 ou 1000 ms

A tolerância define o quanto os tempos de início de duas legendas podem diferir para ainda serem considerados correspondentes. Isso ajuda quando dois arquivos SRT vêm de fontes diferentes ou uma versão foi cortada de forma ligeiramente diferente.

Tolerância Significado Quando usar?
0 ms Os tempos de início precisam ser exatamente iguais. Quando ambos os arquivos vêm do mesmo export.
250 ms Pequenas diferenças de arredondamento ou exportação são aceitas. Bom para arquivos SRT quase idênticos.
500 ms Até meio segundo de diferença é permitido. Bom padrão para legendas traduzidas.
1000 ms Até um segundo de diferença ainda pode ser associado. Use apenas quando os arquivos estiverem levemente deslocados; cuidado com correspondências erradas.

Variantes de saída: empilhadas ou na mesma linha

Dependendo do objetivo, você pode mostrar os idiomas de forma legível um abaixo do outro ou economizar espaço em uma única linha. Para legendas de vídeo, linhas empilhadas costumam ser melhores; para material de estudo ou scripts, uma linha pode ser mais prática.

Principal acima do secundário

Bem-vindo a este tutorial.
Welcome to this tutorial.

Secundário acima do principal

Welcome to this tutorial.
Bem-vindo a este tutorial.

Mesma linha

Bem-vindo a este tutorial. / Welcome to this tutorial.

Casos de uso para legendas bilíngues

Aprendizado de idiomas

Mostre o idioma original e a tradução ao mesmo tempo para conectar significado, estrutura da frase e pronúncia.

Equipes internacionais

Crie legendas bilíngues para treinamentos, onboarding, apresentações internas ou reuniões globais.

Vídeos bilíngues

Produza vídeos para públicos que precisam ver dois idiomas, por exemplo português/inglês ou espanhol/inglês.

Quando os arquivos não estão sincronizados

Importante: primeiro sincronize, depois junte.

Se um arquivo estiver sempre 2 segundos adiantado ou atrasado, o merger pode até encontrar correspondências, mas a saída bilíngue ficará imprecisa. Corrija primeiro o arquivo com o Subtitle Time Shifter e faça o merge depois.

Ir para Subtitle Time Shifter

Verificar a saída bilíngue no Studio

Depois do merge, você pode abrir o novo SRT no AI Studio, revisar linhas manualmente, corrigir traduções e queimar as legendas diretamente no vídeo.

Continuar editando no Studio

Como juntar dois arquivos SRT

1

Enviar dois arquivos SRT

Envie um SRT principal e um SRT secundário, por exemplo português e inglês.

2

Escolher tolerância e saída

Escolha a tolerância de correspondência dos timestamps e se os idiomas serão exibidos empilhados ou em uma linha.

3

Juntar e baixar

O merger cria um novo arquivo SRT bilíngue que você pode baixar ou continuar editando no Studio.

Perguntas frequentes

O que é um Subtitle Merger?

Um Subtitle Merger combina dois arquivos de legendas em um novo arquivo. Esta ferramenta foca em SRT bilíngue: uma faixa principal fornece o timing e a segunda adiciona o texto correspondente.

Posso mostrar português e inglês em um único SRT?

Sim. Você pode enviar um SRT em português como arquivo principal e um SRT em inglês como secundário. O resultado contém os dois idiomas em cada bloco.

O que significa Matching-Tolerance?

A tolerância de correspondência define o quanto os tempos de início podem diferir. Com 500 ms, linhas ainda são unidas se começarem com no máximo meio segundo de diferença.

O que acontece se uma linha não puder ser associada?

Você decide se linhas secundárias sem correspondência serão adicionadas no momento adequado ou ignoradas.

Devo exibir os idiomas empilhados ou em uma linha?

Para vídeos, duas linhas costumam ser mais legíveis. Para material de estudo, scripts ou exports compactos, uma linha com separador pode ser mais prática.

O que faço se os arquivos não estiverem sincronizados?

Se um arquivo estiver sempre adiantado ou atrasado, corrija-o primeiro com o Subtitle Time Shifter. Depois o matching funciona com mais confiabilidade.

Meus arquivos são enviados?

Não. O processamento acontece localmente no navegador. Seus arquivos de legenda não são transferidos para servidores.