Combine dois arquivos SRT em uma única legenda bilíngue — ideal para português/inglês, aprendizado de idiomas e vídeos internacionais.
Os arquivos são combinados localmente no navegador. Nenhum upload é necessário.
Crie legendas automaticamente a partir do seu vídeo ou edite depois a saída bilíngue no Subtitle Editor.
Um Subtitle Merger combina dois arquivos SRT, por exemplo português e inglês, em um único arquivo. O arquivo principal fornece os timestamps. O segundo arquivo é encontrado por tempos de início semelhantes e inserido como uma linha de texto adicional. Assim você cria uma faixa de legendas bilíngue sem copiar cada linha manualmente.
No caso mais simples, os dois arquivos têm timestamps quase idênticos. Então a ferramenta pode juntar as linhas diretamente e exibir o texto um abaixo do outro ou em uma única linha, conforme o formato escolhido.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bem-vindo a este tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoje vamos aprender a juntar legendas.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bem-vindo a este tutorial.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoje vamos aprender a juntar legendas.
Today we learn how to merge subtitles.
A tolerância define o quanto os tempos de início de duas legendas podem diferir para ainda serem considerados correspondentes. Isso ajuda quando dois arquivos SRT vêm de fontes diferentes ou uma versão foi cortada de forma ligeiramente diferente.
| Tolerância | Significado | Quando usar? |
|---|---|---|
| 0 ms | Os tempos de início precisam ser exatamente iguais. | Quando ambos os arquivos vêm do mesmo export. |
| 250 ms | Pequenas diferenças de arredondamento ou exportação são aceitas. | Bom para arquivos SRT quase idênticos. |
| 500 ms | Até meio segundo de diferença é permitido. | Bom padrão para legendas traduzidas. |
| 1000 ms | Até um segundo de diferença ainda pode ser associado. | Use apenas quando os arquivos estiverem levemente deslocados; cuidado com correspondências erradas. |
Dependendo do objetivo, você pode mostrar os idiomas de forma legível um abaixo do outro ou economizar espaço em uma única linha. Para legendas de vídeo, linhas empilhadas costumam ser melhores; para material de estudo ou scripts, uma linha pode ser mais prática.
Bem-vindo a este tutorial.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Bem-vindo a este tutorial.
Bem-vindo a este tutorial. / Welcome to this tutorial.
Mostre o idioma original e a tradução ao mesmo tempo para conectar significado, estrutura da frase e pronúncia.
Crie legendas bilíngues para treinamentos, onboarding, apresentações internas ou reuniões globais.
Produza vídeos para públicos que precisam ver dois idiomas, por exemplo português/inglês ou espanhol/inglês.
Se um arquivo estiver sempre 2 segundos adiantado ou atrasado, o merger pode até encontrar correspondências, mas a saída bilíngue ficará imprecisa. Corrija primeiro o arquivo com o Subtitle Time Shifter e faça o merge depois.
Ir para Subtitle Time ShifterDepois do merge, você pode abrir o novo SRT no AI Studio, revisar linhas manualmente, corrigir traduções e queimar as legendas diretamente no vídeo.
Continuar editando no StudioEnvie um SRT principal e um SRT secundário, por exemplo português e inglês.
Escolha a tolerância de correspondência dos timestamps e se os idiomas serão exibidos empilhados ou em uma linha.
O merger cria um novo arquivo SRT bilíngue que você pode baixar ou continuar editando no Studio.
Um Subtitle Merger combina dois arquivos de legendas em um novo arquivo. Esta ferramenta foca em SRT bilíngue: uma faixa principal fornece o timing e a segunda adiciona o texto correspondente.
Sim. Você pode enviar um SRT em português como arquivo principal e um SRT em inglês como secundário. O resultado contém os dois idiomas em cada bloco.
A tolerância de correspondência define o quanto os tempos de início podem diferir. Com 500 ms, linhas ainda são unidas se começarem com no máximo meio segundo de diferença.
Você decide se linhas secundárias sem correspondência serão adicionadas no momento adequado ou ignoradas.
Para vídeos, duas linhas costumam ser mais legíveis. Para material de estudo, scripts ou exports compactos, uma linha com separador pode ser mais prática.
Se um arquivo estiver sempre adiantado ou atrasado, corrija-o primeiro com o Subtitle Time Shifter. Depois o matching funciona com mais confiabilidade.
Não. O processamento acontece localmente no navegador. Seus arquivos de legenda não são transferidos para servidores.