将两个 SRT 文件合并为一个双语字幕文件,适合中文/英文、语言学习和国际化视频。
Subtitle Merger 会将两个 SRT 文件,例如中文和英文,合并成一个文件。主文件提供时间戳,第二个文件根据相近的开始时间进行匹配,并作为额外文本行插入。这样无需手动复制每一行,也能创建双语字幕轨。
最简单的情况是两个文件的时间戳几乎完全一致。此时工具可以直接合并对应行,并根据选择的输出格式将文本上下排列或放在同一行。
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
欢迎来到本教程。
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
今天我们学习如何合并字幕。
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
欢迎来到本教程。
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
今天我们学习如何合并字幕。
Today we learn how to merge subtitles.
容差决定两个字幕的开始时间最多可以相差多少仍被视为匹配。这在两个 SRT 来自不同来源,或某个语言版本剪辑略有差异时特别有用。
| 容差 | 含义 | 适用场景 |
|---|---|---|
| 0 ms | 开始时间必须完全相同。 | 两个文件来自同一次导出时。 |
| 250 ms | 允许很小的舍入或导出差异。 | 适合几乎相同的 SRT 文件。 |
| 500 ms | 允许最多半秒的差异。 | 翻译字幕的推荐默认值。 |
| 1000 ms | 最多一秒的差异仍可匹配。 | 仅在文件略有偏移时使用;注意错误匹配。 |
根据用途,你可以将两种语言清晰地上下显示,也可以为了节省空间放在同一行。视频字幕通常上下排列更易读;学习资料或脚本则同一行可能更实用。
欢迎来到本教程。
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
欢迎来到本教程。
欢迎来到本教程。 / Welcome to this tutorial.
同时显示原文和译文,帮助学习者更好地理解含义、句式和发音。
为培训、入职视频、内部演示或全球会议创建双语字幕。
制作需要同时显示两种语言的视频,例如中文/英文或西班牙语/英文。
如果某个文件始终提前或延后 2 秒,工具可能仍能找到匹配,但双语输出会显得不准确。请先用 Subtitle Time Shifter 修正错误文件,再进行合并。
前往 Subtitle Time Shifter上传一个主 SRT 文件和一个副 SRT 文件,例如中文和英文。
选择时间戳匹配的宽松程度,以及语言是上下排列还是同一行输出。
Merger 会生成新的双语 SRT 文件,你可以下载或在 Studio 中继续编辑。
Subtitle Merger 会将两个字幕文件合并成一个新文件。本工具专注于双语 SRT:主文件提供时间轴,第二个文件添加匹配的文本。
可以。例如将中文 SRT 作为主文件、英文 SRT 作为副文件上传,结果会在每个字幕块中包含两种语言。
匹配容差决定两个字幕开始时间最多可以相差多少。设置 500 ms 时,只要开始时间相差不超过半秒就会合并。
你可以选择将副文件中未匹配的行按合适时间添加,或直接跳过。
视频中通常两行更易读。学习资料、脚本或紧凑导出文件中,用分隔符放在一行可能更实用。
如果某个文件始终过早或过晚,请先用 Subtitle Time Shifter 修正。之后匹配会可靠得多。
不会。处理完全在你的浏览器本地完成,字幕文件不会传输到服务器。