Subtitle Merger

Combinez deux fichiers SRT en un seul fichier de sous-titres bilingue — idéal pour français/anglais, l’apprentissage des langues et les vidéos internationales.

Déposez le SRT principal ici

Déposez le SRT secondaire ici

Les fichiers sont fusionnés localement dans votre navigateur. Aucun upload requis.

Fusion réussie !

Statistiques de fusion
  • Sous-titres principaux : 0
  • Sous-titres secondaires : 0
  • Associés avec succès : 0
  • Non associés (ajoutés) : 0
Modifier dans AI Studio
Vous n’avez pas encore de deuxième piste de sous-titres ?

Créez automatiquement des sous-titres à partir de votre vidéo ou modifiez ensuite la sortie bilingue dans le Subtitle Editor.

Uploader une vidéo Ouvrir dans l’éditeur

Comment fonctionne un Subtitle Merger bilingue ?

Un Subtitle Merger combine deux fichiers SRT, par exemple français et anglais, en un seul fichier. Le fichier principal fournit les horodatages. Le second fichier est recherché à partir de temps de début similaires et inséré comme ligne de texte supplémentaire. Vous obtenez ainsi une piste de sous-titres bilingue sans copier chaque ligne à la main.

Exemple : SRT français + SRT anglais → sortie bilingue

Dans le cas le plus simple, les deux fichiers ont des horodatages presque identiques. L’outil peut alors fusionner les lignes directement et afficher le texte l’un sous l’autre ou sur une même ligne selon le format choisi.

Fichier principal : Français.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenue dans ce tutoriel.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Aujourd’hui, nous apprenons à fusionner des sous-titres.

Fichier secondaire : Anglais.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

Sortie bilingue : principal au-dessus du secondaire

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenue dans ce tutoriel.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Aujourd’hui, nous apprenons à fusionner des sous-titres.
Today we learn how to merge subtitles.

Tolérance de correspondance : 0, 250, 500 ou 1000 ms

La tolérance définit l’écart autorisé entre les temps de début de deux sous-titres pour qu’ils soient considérés comme correspondants. C’est particulièrement utile lorsque deux fichiers SRT proviennent de sources différentes ou qu’une langue a été coupée légèrement autrement.

Tolérance Signification Quand l’utiliser ?
0 ms Les temps de début doivent être exactement identiques. Lorsque les deux fichiers proviennent du même export.
250 ms Les petites différences d’arrondi ou d’export sont acceptées. Bien pour des fichiers SRT presque identiques.
500 ms Jusqu’à une demi-seconde d’écart est autorisée. Bon réglage par défaut pour des sous-titres traduits.
1000 ms Jusqu’à une seconde d’écart peut encore être associée. À utiliser seulement si les fichiers sont légèrement décalés ; attention aux mauvaises correspondances.

Variantes de sortie : empilé ou même ligne

Selon votre objectif, vous pouvez afficher les langues clairement l’une sous l’autre ou gagner de la place en les plaçant sur une seule ligne. Pour les sous-titres vidéo, l’affichage empilé est souvent plus lisible ; pour les supports d’apprentissage ou les scripts, la même ligne peut être plus pratique.

Principal au-dessus du secondaire

Bienvenue dans ce tutoriel.
Welcome to this tutorial.

Secondaire au-dessus du principal

Welcome to this tutorial.
Bienvenue dans ce tutoriel.

Même ligne

Bienvenue dans ce tutoriel. / Welcome to this tutorial.

Cas d’utilisation des sous-titres bilingues

Apprentissage des langues

Affichez la langue originale et la traduction en même temps afin que les apprenants relient mieux le sens, la structure de phrase et la prononciation.

Équipes internationales

Créez des sous-titres bilingues pour formations, vidéos d’onboarding, présentations internes ou réunions globales.

Vidéos bilingues

Produisez des vidéos pour un public qui doit voir les deux langues, par exemple français/anglais ou espagnol/anglais.

Lorsque les fichiers ne sont pas synchronisés

Important : synchroniser d’abord, fusionner ensuite.

Si un fichier est constamment en avance ou en retard de 2 secondes, le merger peut trouver des correspondances, mais la sortie bilingue semblera désordonnée. Corrigez d’abord le fichier avec le Subtitle Time Shifter puis fusionnez les fichiers.

Aller au Subtitle Time Shifter

Vérifier la sortie bilingue dans Studio

Après la fusion, vous pouvez ouvrir le nouveau fichier SRT dans AI Studio, vérifier les lignes manuellement, corriger les traductions et incruster les sous-titres directement dans la vidéo.

Continuer dans Studio

Comment fusionner deux fichiers SRT

1

Uploader deux fichiers SRT

Uploadez un fichier SRT principal et un fichier SRT secondaire, par exemple français et anglais.

2

Choisir tolérance et sortie

Choisissez la tolérance de correspondance des horodatages et si les langues doivent être affichées empilées ou sur une ligne.

3

Fusionner et télécharger

Le merger crée un nouveau fichier SRT bilingue que vous pouvez télécharger ou continuer à modifier dans Studio.

Questions fréquentes

Qu’est-ce qu’un Subtitle Merger ?

Un Subtitle Merger combine deux fichiers de sous-titres en un nouveau fichier. Cet outil se concentre sur les SRT bilingues : un fichier principal fournit le timing, le second ajoute le texte correspondant.

Puis-je afficher français et anglais dans un seul fichier SRT ?

Oui. Vous pouvez par exemple uploader un SRT français comme fichier principal et un SRT anglais comme secondaire. Le résultat contient les deux langues dans chaque bloc.

Que signifie Matching-Tolerance ?

La tolérance de correspondance définit l’écart autorisé entre les temps de début de deux sous-titres. À 500 ms, les lignes sont fusionnées si leurs débuts sont séparés d’une demi-seconde au maximum.

Que se passe-t-il si une ligne ne peut pas être associée ?

Vous pouvez décider si les lignes non associées du fichier secondaire doivent être ajoutées au bon moment ou ignorées.

Dois-je afficher les langues empilées ou sur une seule ligne ?

Pour les vidéos, deux lignes sont généralement plus lisibles. Pour les supports d’étude, scripts ou exports compacts, une seule ligne avec séparateur peut être plus pratique.

Que faire si les fichiers ne sont pas synchronisés ?

Si un fichier est toujours en avance ou en retard, corrigez-le d’abord avec le Subtitle Time Shifter. Ensuite, la correspondance fonctionne beaucoup plus fiablement.

Mes fichiers sont-ils uploadés ?

Non. Le traitement se fait localement dans votre navigateur. Vos fichiers de sous-titres ne sont pas envoyés à des serveurs.