Subtitle Merger

Combina dos archivos SRT en un único archivo de subtítulos bilingüe, ideal para español/inglés, aprendizaje de idiomas y vídeos internacionales.

Suelta aquí el SRT principal

Suelta aquí el SRT secundario

Los archivos se combinan localmente en tu navegador. No se requiere subida.

¡Unidos correctamente!

Estadísticas de unión
  • Subtítulos principales: 0
  • Subtítulos secundarios: 0
  • Coincidencias correctas: 0
  • Sin coincidencia (añadidos): 0
Editar en AI Studio
¿Aún no tienes una segunda pista de subtítulos?

Crea subtítulos automáticamente desde tu vídeo o edita después la salida bilingüe en el Subtitle Editor.

Subir vídeo Abrir en el Editor

¿Cómo funciona un Subtitle Merger bilingüe?

Un Subtitle Merger combina dos archivos SRT, por ejemplo español e inglés, en un solo archivo. El archivo principal aporta los tiempos. El segundo archivo se busca mediante tiempos de inicio similares y se inserta como una línea de texto adicional. Así se crea una pista de subtítulos bilingüe sin copiar cada línea manualmente.

Ejemplo: SRT en español + SRT en inglés → salida bilingüe

En el caso más sencillo, ambos archivos tienen marcas de tiempo casi idénticas. Entonces la herramienta puede unir las líneas directamente y mostrar el texto una debajo de la otra o en una sola línea, según el formato elegido.

Archivo principal: Español.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenido a este tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoy aprendemos a unir subtítulos.

Archivo secundario: Inglés.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

Salida bilingüe: principal sobre secundario

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenido a este tutorial.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoy aprendemos a unir subtítulos.
Today we learn how to merge subtitles.

Tolerancia de coincidencia: 0, 250, 500 o 1000 ms

La tolerancia determina cuánto pueden diferir los tiempos de inicio de dos subtítulos para seguir considerándose una coincidencia. Es especialmente útil cuando dos archivos SRT proceden de fuentes diferentes o una versión está cortada ligeramente de otra forma.

Tolerancia Significado Cuándo usarla
0 ms Los tiempos de inicio deben ser exactamente iguales. Cuando ambos archivos proceden del mismo export.
250 ms Se aceptan pequeñas diferencias de redondeo o exportación. Útil para archivos SRT casi idénticos.
500 ms Se permite una diferencia de hasta medio segundo. Buen valor estándar para subtítulos traducidos.
1000 ms Aún se acepta hasta un segundo de diferencia. Úsalo solo si los archivos están ligeramente desplazados; cuidado con coincidencias incorrectas.

Variantes de salida: apiladas o en la misma línea

Según el objetivo, puedes mostrar los idiomas claramente uno debajo del otro o ahorrar espacio colocándolos en una línea. Para subtítulos de vídeo, las líneas apiladas suelen ser más legibles; para material de aprendizaje o guiones, una línea puede ser más práctica.

Principal sobre secundario

Bienvenido a este tutorial.
Welcome to this tutorial.

Secundario sobre principal

Welcome to this tutorial.
Bienvenido a este tutorial.

Misma línea

Bienvenido a este tutorial. / Welcome to this tutorial.

Casos de uso para subtítulos bilingües

Aprendizaje de idiomas

Muestra el idioma original y la traducción al mismo tiempo para que los estudiantes relacionen mejor significado, estructura y pronunciación.

Equipos internacionales

Crea subtítulos bilingües para formaciones, vídeos de onboarding, presentaciones internas o reuniones globales.

Vídeos bilingües

Produce vídeos para audiencias que deben ver ambos idiomas, por ejemplo español/inglés o alemán/inglés.

Cuando los archivos no están sincronizados

Importante: sincroniza primero y une después.

Si un archivo está constantemente 2 segundos adelantado o retrasado, el merger quizá encuentre coincidencias, pero la salida bilingüe se verá poco limpia. Desplaza primero el archivo incorrecto con Subtitle Time Shifter y une los archivos después.

Ir a Subtitle Time Shifter

Revisar la salida bilingüe en Studio

Después de unir, puedes abrir el nuevo SRT en AI Studio, revisar líneas manualmente, corregir traducciones y quemar los subtítulos directamente en el vídeo.

Seguir editando en Studio

Cómo unir dos archivos SRT

1

Subir dos archivos SRT

Sube un archivo SRT principal y uno secundario, por ejemplo español e inglés.

2

Elegir tolerancia y salida

Elige con qué margen deben coincidir los tiempos y si los idiomas se mostrarán apilados o en una sola línea.

3

Unir y descargar

El merger crea un nuevo archivo SRT bilingüe que puedes descargar o seguir editando en Studio.

Preguntas frecuentes

¿Qué es un Subtitle Merger?

Un Subtitle Merger combina dos archivos de subtítulos en un archivo nuevo. Esta herramienta se centra en SRT bilingües: un archivo principal proporciona el timing y el segundo añade el texto correspondiente.

¿Puedo mostrar español e inglés en un solo SRT?

Sí. Puedes subir, por ejemplo, un SRT en español como archivo principal y un SRT en inglés como secundario. El resultado contiene ambos idiomas en cada bloque.

¿Qué significa Matching-Tolerance?

La tolerancia de coincidencia indica cuánto pueden diferir los tiempos de inicio de dos subtítulos. Con 500 ms, las líneas se unen si sus inicios están como máximo a medio segundo.

¿Qué pasa si una línea no tiene coincidencia?

Puedes decidir si las líneas no asignadas del archivo secundario se añaden en el momento adecuado o se omiten.

¿Debo mostrar los idiomas apilados o en una línea?

Para vídeos, dos líneas suelen ser más legibles. Para material de estudio, guiones o exportaciones compactas, una línea con separador puede ser más práctica.

¿Qué hago si los archivos no están sincronizados?

Si un archivo está siempre adelantado o retrasado, corrígelo primero con Subtitle Time Shifter. Después el matching será mucho más fiable.

¿Se suben mis archivos?

No. El procesamiento se realiza localmente en tu navegador. Tus archivos de subtítulos no se transfieren a servidores.