Combina dos archivos SRT en un único archivo de subtítulos bilingüe, ideal para español/inglés, aprendizaje de idiomas y vídeos internacionales.
Los archivos se combinan localmente en tu navegador. No se requiere subida.
Crea subtítulos automáticamente desde tu vídeo o edita después la salida bilingüe en el Subtitle Editor.
Un Subtitle Merger combina dos archivos SRT, por ejemplo español e inglés, en un solo archivo. El archivo principal aporta los tiempos. El segundo archivo se busca mediante tiempos de inicio similares y se inserta como una línea de texto adicional. Así se crea una pista de subtítulos bilingüe sin copiar cada línea manualmente.
En el caso más sencillo, ambos archivos tienen marcas de tiempo casi idénticas. Entonces la herramienta puede unir las líneas directamente y mostrar el texto una debajo de la otra o en una sola línea, según el formato elegido.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenido a este tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoy aprendemos a unir subtítulos.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Bienvenido a este tutorial.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Hoy aprendemos a unir subtítulos.
Today we learn how to merge subtitles.
La tolerancia determina cuánto pueden diferir los tiempos de inicio de dos subtítulos para seguir considerándose una coincidencia. Es especialmente útil cuando dos archivos SRT proceden de fuentes diferentes o una versión está cortada ligeramente de otra forma.
| Tolerancia | Significado | Cuándo usarla |
|---|---|---|
| 0 ms | Los tiempos de inicio deben ser exactamente iguales. | Cuando ambos archivos proceden del mismo export. |
| 250 ms | Se aceptan pequeñas diferencias de redondeo o exportación. | Útil para archivos SRT casi idénticos. |
| 500 ms | Se permite una diferencia de hasta medio segundo. | Buen valor estándar para subtítulos traducidos. |
| 1000 ms | Aún se acepta hasta un segundo de diferencia. | Úsalo solo si los archivos están ligeramente desplazados; cuidado con coincidencias incorrectas. |
Según el objetivo, puedes mostrar los idiomas claramente uno debajo del otro o ahorrar espacio colocándolos en una línea. Para subtítulos de vídeo, las líneas apiladas suelen ser más legibles; para material de aprendizaje o guiones, una línea puede ser más práctica.
Bienvenido a este tutorial.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Bienvenido a este tutorial.
Bienvenido a este tutorial. / Welcome to this tutorial.
Muestra el idioma original y la traducción al mismo tiempo para que los estudiantes relacionen mejor significado, estructura y pronunciación.
Crea subtítulos bilingües para formaciones, vídeos de onboarding, presentaciones internas o reuniones globales.
Produce vídeos para audiencias que deben ver ambos idiomas, por ejemplo español/inglés o alemán/inglés.
Si un archivo está constantemente 2 segundos adelantado o retrasado, el merger quizá encuentre coincidencias, pero la salida bilingüe se verá poco limpia. Desplaza primero el archivo incorrecto con Subtitle Time Shifter y une los archivos después.
Ir a Subtitle Time ShifterDespués de unir, puedes abrir el nuevo SRT en AI Studio, revisar líneas manualmente, corregir traducciones y quemar los subtítulos directamente en el vídeo.
Seguir editando en StudioSube un archivo SRT principal y uno secundario, por ejemplo español e inglés.
Elige con qué margen deben coincidir los tiempos y si los idiomas se mostrarán apilados o en una sola línea.
El merger crea un nuevo archivo SRT bilingüe que puedes descargar o seguir editando en Studio.
Un Subtitle Merger combina dos archivos de subtítulos en un archivo nuevo. Esta herramienta se centra en SRT bilingües: un archivo principal proporciona el timing y el segundo añade el texto correspondiente.
Sí. Puedes subir, por ejemplo, un SRT en español como archivo principal y un SRT en inglés como secundario. El resultado contiene ambos idiomas en cada bloque.
La tolerancia de coincidencia indica cuánto pueden diferir los tiempos de inicio de dos subtítulos. Con 500 ms, las líneas se unen si sus inicios están como máximo a medio segundo.
Puedes decidir si las líneas no asignadas del archivo secundario se añaden en el momento adecuado o se omiten.
Para vídeos, dos líneas suelen ser más legibles. Para material de estudio, guiones o exportaciones compactas, una línea con separador puede ser más práctica.
Si un archivo está siempre adelantado o retrasado, corrígelo primero con Subtitle Time Shifter. Después el matching será mucho más fiable.
No. El procesamiento se realiza localmente en tu navegador. Tus archivos de subtítulos no se transfieren a servidores.