두 개의 SRT 파일을 하나의 이중 언어 자막 파일로 결합합니다. 한국어/영어, 언어 학습, 국제 영상에 적합합니다.
Subtitle Merger는 한국어와 영어처럼 두 개의 SRT 파일을 하나의 파일로 결합합니다. 기본 파일이 타임스탬프를 제공하고, 두 번째 파일은 비슷한 시작 시간을 기준으로 찾아져 추가 텍스트 줄로 삽입됩니다. 각 줄을 수동으로 복사하지 않고 이중 언어 자막 트랙을 만들 수 있습니다.
가장 간단한 경우 두 파일의 타임스탬프가 거의 동일합니다. 그러면 도구가 줄을 직접 병합하고 선택한 출력 형식에 따라 위아래 또는 한 줄로 표시합니다.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
오늘은 자막을 병합하는 방법을 배웁니다.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
오늘은 자막을 병합하는 방법을 배웁니다.
Today we learn how to merge subtitles.
허용 범위는 두 자막의 시작 시간이 얼마나 달라도 같은 자막으로 처리할지 결정합니다. 서로 다른 소스에서 나온 SRT 파일이나 언어별 편집이 조금 다른 경우 특히 유용합니다.
| 허용 범위 | 의미 | 사용 시점 |
|---|---|---|
| 0 ms | 시작 시간이 정확히 같아야 합니다. | 두 파일이 같은 내보내기에서 나온 경우. |
| 250 ms | 작은 반올림 또는 내보내기 차이를 허용합니다. | 거의 동일한 SRT 파일에 적합합니다. |
| 500 ms | 최대 0.5초 차이를 허용합니다. | 번역 자막에 좋은 기본값입니다. |
| 1000 ms | 최대 1초 차이도 매칭할 수 있습니다. | 파일이 약간 어긋난 경우에만 사용하고 잘못된 매칭에 주의하세요. |
목적에 따라 두 언어를 읽기 쉽게 위아래로 표시하거나 공간을 줄이기 위해 한 줄에 넣을 수 있습니다. 영상 자막은 보통 위아래 표시가 더 읽기 쉽고, 학습 자료나 스크립트는 한 줄이 더 실용적일 수 있습니다.
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다. / Welcome to this tutorial.
원문과 번역을 동시에 보여 주어 의미, 문장 구조, 발음을 더 쉽게 연결할 수 있습니다.
교육, 온보딩 영상, 내부 발표 또는 글로벌 회의용 이중 언어 자막을 만들 수 있습니다.
한국어/영어 또는 스페인어/영어처럼 두 언어를 모두 보여 주어야 하는 시청자를 위한 영상을 제작하세요.
한 파일이 항상 2초 빠르거나 늦으면 병합기는 매칭을 찾을 수 있지만 결과가 깔끔하지 않을 수 있습니다. 먼저 Subtitle Time Shifter로 잘못된 파일을 보정한 뒤 병합하세요.
Subtitle Time Shifter로 이동병합 후 새 SRT 파일을 AI Studio에서 열어 줄을 수동 확인하고 번역을 수정하며 자막을 영상에 바로 입힐 수 있습니다.
Studio에서 계속 편집예를 들어 한국어와 영어처럼 기본 SRT 파일과 보조 SRT 파일을 업로드합니다.
타임스탬프를 얼마나 넓게 매칭할지, 언어를 위아래로 표시할지 한 줄에 표시할지 선택합니다.
Merger가 다운로드하거나 Studio에서 계속 편집할 수 있는 새 이중 언어 SRT 파일을 만듭니다.
Subtitle Merger는 두 자막 파일을 하나의 새 파일로 결합합니다. 이 도구는 이중 언어 SRT에 초점을 맞추며, 기본 파일이 타이밍을 제공하고 두 번째 파일이 대응 텍스트를 추가합니다.
네. 한국어 SRT를 기본 파일로, 영어 SRT를 보조 파일로 업로드할 수 있습니다. 결과에는 각 자막 블록마다 두 언어가 포함됩니다.
매칭 허용 범위는 두 자막의 시작 시간이 얼마나 달라도 되는지 정의합니다. 500 ms에서는 시작 시간이 최대 0.5초 차이여도 병합됩니다.
보조 파일의 매칭되지 않은 줄을 적절한 시점에 추가할지 건너뛸지 선택할 수 있습니다.
영상에서는 두 줄이 보통 더 읽기 쉽습니다. 학습 자료, 스크립트 또는 간결한 내보내기에는 구분자가 있는 한 줄이 더 실용적일 수 있습니다.
한 파일이 항상 빠르거나 늦다면 먼저 Subtitle Time Shifter로 수정하세요. 그 후 매칭이 훨씬 안정적으로 작동합니다.
아니요. 처리는 브라우저에서 로컬로 이루어집니다. 자막 파일은 서버로 전송되지 않습니다.