Subtitle Merger

두 개의 SRT 파일을 하나의 이중 언어 자막 파일로 결합합니다. 한국어/영어, 언어 학습, 국제 영상에 적합합니다.

기본 SRT를 여기에 놓기

보조 SRT를 여기에 놓기

파일은 브라우저에서 로컬로 병합됩니다. 업로드가 필요 없습니다.

성공적으로 병합되었습니다!

병합 통계
  • 기본 자막: 0
  • 보조 자막: 0
  • 성공적으로 매칭됨: 0
  • 미매칭(추가됨): 0
AI Studio에서 편집
아직 두 번째 자막 트랙이 없나요?

영상에서 자막을 자동 생성하거나, 병합된 이중 언어 결과를 Subtitle Editor에서 계속 편집할 수 있습니다.

동영상 업로드 편집기에서 열기

이중 언어 Subtitle Merger는 어떻게 작동하나요?

Subtitle Merger는 한국어와 영어처럼 두 개의 SRT 파일을 하나의 파일로 결합합니다. 기본 파일이 타임스탬프를 제공하고, 두 번째 파일은 비슷한 시작 시간을 기준으로 찾아져 추가 텍스트 줄로 삽입됩니다. 각 줄을 수동으로 복사하지 않고 이중 언어 자막 트랙을 만들 수 있습니다.

예: 한국어 SRT + 영어 SRT → 이중 언어 출력

가장 간단한 경우 두 파일의 타임스탬프가 거의 동일합니다. 그러면 도구가 줄을 직접 병합하고 선택한 출력 형식에 따라 위아래 또는 한 줄로 표시합니다.

기본 파일: Korean.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
오늘은 자막을 병합하는 방법을 배웁니다.

보조 파일: English.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

이중 언어 출력: 기본 위 / 보조 아래

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
오늘은 자막을 병합하는 방법을 배웁니다.
Today we learn how to merge subtitles.

매칭 허용 범위: 0, 250, 500 또는 1000 ms

허용 범위는 두 자막의 시작 시간이 얼마나 달라도 같은 자막으로 처리할지 결정합니다. 서로 다른 소스에서 나온 SRT 파일이나 언어별 편집이 조금 다른 경우 특히 유용합니다.

허용 범위 의미 사용 시점
0 ms 시작 시간이 정확히 같아야 합니다. 두 파일이 같은 내보내기에서 나온 경우.
250 ms 작은 반올림 또는 내보내기 차이를 허용합니다. 거의 동일한 SRT 파일에 적합합니다.
500 ms 최대 0.5초 차이를 허용합니다. 번역 자막에 좋은 기본값입니다.
1000 ms 최대 1초 차이도 매칭할 수 있습니다. 파일이 약간 어긋난 경우에만 사용하고 잘못된 매칭에 주의하세요.

출력 방식: 위아래 또는 같은 줄

목적에 따라 두 언어를 읽기 쉽게 위아래로 표시하거나 공간을 줄이기 위해 한 줄에 넣을 수 있습니다. 영상 자막은 보통 위아래 표시가 더 읽기 쉽고, 학습 자료나 스크립트는 한 줄이 더 실용적일 수 있습니다.

기본 위 / 보조 아래

이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.
Welcome to this tutorial.

보조 위 / 기본 아래

Welcome to this tutorial.
이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다.

같은 줄

이 튜토리얼에 오신 것을 환영합니다. / Welcome to this tutorial.

이중 언어 자막 활용 사례

언어 학습

원문과 번역을 동시에 보여 주어 의미, 문장 구조, 발음을 더 쉽게 연결할 수 있습니다.

국제 팀

교육, 온보딩 영상, 내부 발표 또는 글로벌 회의용 이중 언어 자막을 만들 수 있습니다.

이중 언어 영상

한국어/영어 또는 스페인어/영어처럼 두 언어를 모두 보여 주어야 하는 시청자를 위한 영상을 제작하세요.

파일이 동기화되지 않은 경우

중요: 먼저 동기화한 뒤 병합하세요.

한 파일이 항상 2초 빠르거나 늦으면 병합기는 매칭을 찾을 수 있지만 결과가 깔끔하지 않을 수 있습니다. 먼저 Subtitle Time Shifter로 잘못된 파일을 보정한 뒤 병합하세요.

Subtitle Time Shifter로 이동

Studio에서 이중 언어 출력 확인

병합 후 새 SRT 파일을 AI Studio에서 열어 줄을 수동 확인하고 번역을 수정하며 자막을 영상에 바로 입힐 수 있습니다.

Studio에서 계속 편집

두 SRT 파일을 병합하는 방법

1

두 SRT 파일 업로드

예를 들어 한국어와 영어처럼 기본 SRT 파일과 보조 SRT 파일을 업로드합니다.

2

허용 범위와 출력 선택

타임스탬프를 얼마나 넓게 매칭할지, 언어를 위아래로 표시할지 한 줄에 표시할지 선택합니다.

3

병합 후 다운로드

Merger가 다운로드하거나 Studio에서 계속 편집할 수 있는 새 이중 언어 SRT 파일을 만듭니다.

자주 묻는 질문

Subtitle Merger란 무엇인가요?

Subtitle Merger는 두 자막 파일을 하나의 새 파일로 결합합니다. 이 도구는 이중 언어 SRT에 초점을 맞추며, 기본 파일이 타이밍을 제공하고 두 번째 파일이 대응 텍스트를 추가합니다.

한국어와 영어를 하나의 SRT에 표시할 수 있나요?

네. 한국어 SRT를 기본 파일로, 영어 SRT를 보조 파일로 업로드할 수 있습니다. 결과에는 각 자막 블록마다 두 언어가 포함됩니다.

Matching-Tolerance는 무엇인가요?

매칭 허용 범위는 두 자막의 시작 시간이 얼마나 달라도 되는지 정의합니다. 500 ms에서는 시작 시간이 최대 0.5초 차이여도 병합됩니다.

매칭되지 않은 줄은 어떻게 되나요?

보조 파일의 매칭되지 않은 줄을 적절한 시점에 추가할지 건너뛸지 선택할 수 있습니다.

언어를 위아래로 표시해야 하나요, 한 줄로 표시해야 하나요?

영상에서는 두 줄이 보통 더 읽기 쉽습니다. 학습 자료, 스크립트 또는 간결한 내보내기에는 구분자가 있는 한 줄이 더 실용적일 수 있습니다.

파일이 동기화되지 않으면 어떻게 하나요?

한 파일이 항상 빠르거나 늦다면 먼저 Subtitle Time Shifter로 수정하세요. 그 후 매칭이 훨씬 안정적으로 작동합니다.

파일이 업로드되나요?

아니요. 처리는 브라우저에서 로컬로 이루어집니다. 자막 파일은 서버로 전송되지 않습니다.