Объедините два SRT-файла в один двуязычный файл субтитров — идеально для русского/английского, изучения языков и международных видео.
Файлы объединяются локально в браузере. Загрузка не требуется.
Создайте субтитры автоматически из видео или затем отредактируйте двуязычный результат в Subtitle Editor.
Subtitle Merger объединяет два SRT-файла, например русский и английский, в один файл. Основной файл задает таймкоды. Второй файл находится по близким временам начала и вставляется как дополнительная строка текста. Так создается двуязычная дорожка субтитров без ручного копирования каждой строки.
В самом простом случае оба файла имеют почти одинаковые таймкоды. Тогда инструмент может напрямую объединить строки и вывести текст друг под другом или в одной строке — в зависимости от выбранного формата.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Добро пожаловать в этот урок.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Сегодня мы научимся объединять субтитры.
1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Добро пожаловать в этот урок.
Welcome to this tutorial.
2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Сегодня мы научимся объединять субтитры.
Today we learn how to merge subtitles.
Допуск определяет, насколько могут отличаться времена начала двух субтитров, чтобы они считались совпадающими. Это особенно полезно, если два SRT-файла получены из разных источников или одна языковая версия немного иначе смонтирована.
| Допуск | Значение | Когда использовать |
|---|---|---|
| 0 ms | Времена начала должны совпадать точно. | Если оба файла получены из одного экспорта. |
| 250 ms | Допускаются небольшие различия округления или экспорта. | Подходит для почти идентичных SRT-файлов. |
| 500 ms | Разница до половины секунды допускается. | Хорошее значение по умолчанию для переведенных субтитров. |
| 1000 ms | Разница до одной секунды еще может быть сопоставлена. | Используйте только при небольшом сдвиге файлов; возможны ложные совпадения. |
В зависимости от цели можно показывать языки читаемо друг под другом или экономить место в одной строке. Для видео обычно лучше читаются строки друг под другом; для учебных материалов или сценариев удобнее одна строка.
Добро пожаловать в этот урок.
Welcome to this tutorial.
Welcome to this tutorial.
Добро пожаловать в этот урок.
Добро пожаловать в этот урок. / Welcome to this tutorial.
Показывайте оригинал и перевод одновременно, чтобы учащиеся лучше связывали смысл, структуру фразы и произношение.
Создавайте двуязычные субтитры для обучения, онбординга, внутренних презентаций или глобальных встреч.
Готовьте видео для аудитории, которой нужно видеть оба языка, например русский/английский или испанский/английский.
Если один файл постоянно на 2 секунды раньше или позже, merger может найти совпадения, но двуязычный результат будет выглядеть неточно. Сначала сдвиньте неправильный файл с помощью Subtitle Time Shifter, затем объединяйте.
К Subtitle Time ShifterПосле объединения можно открыть новый SRT-файл в AI Studio, вручную проверить строки, исправить переводы и встроить субтитры прямо в видео.
Продолжить редактирование в StudioЗагрузите основной и вторичный SRT-файл, например русский и английский.
Выберите, насколько свободно должны сопоставляться таймкоды и будут ли языки выводиться друг под другом или в одной строке.
Merger создаст новый двуязычный SRT-файл, который можно скачать или продолжить редактировать в Studio.
Subtitle Merger объединяет два файла субтитров в новый файл. Этот инструмент ориентирован на двуязычные SRT: основной файл задает тайминг, второй добавляет соответствующий текст.
Да. Например, загрузите русский SRT как основной и английский SRT как вторичный. Результат будет содержать оба языка в каждом блоке.
Допуск совпадения задает, насколько могут отличаться времена начала двух субтитров. При 500 мс строки объединяются, если их начало отличается не более чем на полсекунды.
Можно выбрать, добавлять ли несопоставленные строки из вторичного файла в подходящий момент или пропускать их.
Для видео две строки обычно читаются лучше. Для учебных материалов, сценариев или компактного экспорта может быть удобнее одна строка с разделителем.
Если один файл постоянно раньше или позже, сначала исправьте его с помощью Subtitle Time Shifter. После этого сопоставление будет надежнее.
Нет. Обработка выполняется локально в вашем браузере. Файлы субтитров не передаются на серверы.