Subtitle Merger

Объедините два SRT-файла в один двуязычный файл субтитров — идеально для русского/английского, изучения языков и международных видео.

Перетащите основной SRT сюда

Перетащите вторичный SRT сюда

Файлы объединяются локально в браузере. Загрузка не требуется.

Успешно объединено!

Статистика объединения
  • Основные субтитры: 0
  • Вторичные субтитры: 0
  • Успешно сопоставлено: 0
  • Несопоставлено (добавлено): 0
Редактировать в AI Studio
Еще нет второй дорожки субтитров?

Создайте субтитры автоматически из видео или затем отредактируйте двуязычный результат в Subtitle Editor.

Загрузить видео Открыть в редакторе

Как работает двуязычный Subtitle Merger?

Subtitle Merger объединяет два SRT-файла, например русский и английский, в один файл. Основной файл задает таймкоды. Второй файл находится по близким временам начала и вставляется как дополнительная строка текста. Так создается двуязычная дорожка субтитров без ручного копирования каждой строки.

Пример: русский SRT + английский SRT → двуязычный вывод

В самом простом случае оба файла имеют почти одинаковые таймкоды. Тогда инструмент может напрямую объединить строки и вывести текст друг под другом или в одной строке — в зависимости от выбранного формата.

Основной файл: Russian.srt

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Добро пожаловать в этот урок.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Сегодня мы научимся объединять субтитры.

Вторичный файл: English.srt

1
00:00:01,120 --> 00:00:03,100
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,650 --> 00:00:06,100
Today we learn how to merge subtitles.

Двуязычный вывод: основной над вторичным

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Добро пожаловать в этот урок.
Welcome to this tutorial.

2
00:00:03,500 --> 00:00:06,000
Сегодня мы научимся объединять субтитры.
Today we learn how to merge subtitles.

Допуск совпадения: 0, 250, 500 или 1000 мс

Допуск определяет, насколько могут отличаться времена начала двух субтитров, чтобы они считались совпадающими. Это особенно полезно, если два SRT-файла получены из разных источников или одна языковая версия немного иначе смонтирована.

Допуск Значение Когда использовать
0 ms Времена начала должны совпадать точно. Если оба файла получены из одного экспорта.
250 ms Допускаются небольшие различия округления или экспорта. Подходит для почти идентичных SRT-файлов.
500 ms Разница до половины секунды допускается. Хорошее значение по умолчанию для переведенных субтитров.
1000 ms Разница до одной секунды еще может быть сопоставлена. Используйте только при небольшом сдвиге файлов; возможны ложные совпадения.

Варианты вывода: друг под другом или в одной строке

В зависимости от цели можно показывать языки читаемо друг под другом или экономить место в одной строке. Для видео обычно лучше читаются строки друг под другом; для учебных материалов или сценариев удобнее одна строка.

Основной над вторичным

Добро пожаловать в этот урок.
Welcome to this tutorial.

Вторичный над основным

Welcome to this tutorial.
Добро пожаловать в этот урок.

Одна строка

Добро пожаловать в этот урок. / Welcome to this tutorial.

Сценарии использования двуязычных субтитров

Изучение языков

Показывайте оригинал и перевод одновременно, чтобы учащиеся лучше связывали смысл, структуру фразы и произношение.

Международные команды

Создавайте двуязычные субтитры для обучения, онбординга, внутренних презентаций или глобальных встреч.

Двуязычные видео

Готовьте видео для аудитории, которой нужно видеть оба языка, например русский/английский или испанский/английский.

Если файлы не синхронизированы

Важно: сначала синхронизируйте, потом объединяйте.

Если один файл постоянно на 2 секунды раньше или позже, merger может найти совпадения, но двуязычный результат будет выглядеть неточно. Сначала сдвиньте неправильный файл с помощью Subtitle Time Shifter, затем объединяйте.

К Subtitle Time Shifter

Проверьте двуязычный результат в Studio

После объединения можно открыть новый SRT-файл в AI Studio, вручную проверить строки, исправить переводы и встроить субтитры прямо в видео.

Продолжить редактирование в Studio

Как объединить два SRT-файла

1

Загрузите два SRT-файла

Загрузите основной и вторичный SRT-файл, например русский и английский.

2

Выберите допуск и вывод

Выберите, насколько свободно должны сопоставляться таймкоды и будут ли языки выводиться друг под другом или в одной строке.

3

Объедините и скачайте

Merger создаст новый двуязычный SRT-файл, который можно скачать или продолжить редактировать в Studio.

Частые вопросы

Что такое Subtitle Merger?

Subtitle Merger объединяет два файла субтитров в новый файл. Этот инструмент ориентирован на двуязычные SRT: основной файл задает тайминг, второй добавляет соответствующий текст.

Можно ли показать русский и английский в одном SRT-файле?

Да. Например, загрузите русский SRT как основной и английский SRT как вторичный. Результат будет содержать оба языка в каждом блоке.

Что означает Matching-Tolerance?

Допуск совпадения задает, насколько могут отличаться времена начала двух субтитров. При 500 мс строки объединяются, если их начало отличается не более чем на полсекунды.

Что будет, если строка не сопоставлена?

Можно выбрать, добавлять ли несопоставленные строки из вторичного файла в подходящий момент или пропускать их.

Лучше выводить языки друг под другом или в одной строке?

Для видео две строки обычно читаются лучше. Для учебных материалов, сценариев или компактного экспорта может быть удобнее одна строка с разделителем.

Что делать, если файлы не синхронизированы?

Если один файл постоянно раньше или позже, сначала исправьте его с помощью Subtitle Time Shifter. После этого сопоставление будет надежнее.

Мои файлы загружаются?

Нет. Обработка выполняется локально в вашем браузере. Файлы субтитров не передаются на серверы.